好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

cultere,and,language论文开题报告.docx

7页
  • 卖家[上传人]:bin****86
  • 文档编号:59710737
  • 上传时间:2018-11-11
  • 文档格式:DOCX
  • 文档大小:18.34KB
  • / 7 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划cultere,and,language论文开题报告  湖北民族学院  毕业论文开题报告书  英文题目:AStudyonTranslationofFriends中文题目:《老友记》的翻译研究  姓名:戴继立学号:专业:英语指导教师:龙杰华  填表日期:XX年7月14日  湖北民族学院  毕业论文开题报告书  英文题目:AStudyonTranslationofFriends  中文题目:《老友记》的翻译研究  姓名:戴继立  学号:  专业:英语  指导教师:龙杰华  填表日期:XX年7月14日  一、论文选题的目的和意义  随着经济的发展,交通发展,信息技术的发展,人们生活水平越来越好,生活质量与日俱增,我们有机会与世界各地的人们进行联系与交流,同时,随着改革开放进一步加深,越来越多的人喜爱观看国外影视剧,尤其是美剧更受国民的欢迎人们对于海外影视剧的需求增加让海外影视作品的字幕翻译显得极其重要,因为只有好的翻译才能增进文化交流,也只有好的准确的翻译才能增进文化交流,促进文化的接受与认同,目前,关于美国影视作品的字幕翻译的研究也已经相当热门。

      《老友记》作为一部美国广受世界各地人民欢迎的成功的一部情景剧,成了英语学习者必看的一部电视剧,也成为了许多英语学者的研究对象国外关于影视作品翻译研究已相当成熟,国内关于这方面的研究我、却并不多,所以关于《老友记》的翻译值得进一步研究  二、国内外关于该论题的研究现状和发展趋势  海外影视的翻译是英语翻译研究领域中相当重要的一部分功能翻译理论、目的翻译理论对影视剧翻译实践具有一定指导意义,但是缺乏系统的翻译理论指导,翻译的作品也是良莠不齐国内主流媒体不乏对海外影视剧的翻译,大部分采取了直译、意译翻译方法国内对美剧《老友记》的翻译有两个版本,而关于其翻译的研究有不少,取得了一定的成就崔秀芬的“论《老友记》字幕翻译中语用预设的传递”,黄晓清的“从目的论探究《老友记》的英汉字幕翻译及其翻译策略”,艾琛的“功能对等视角下《老友记》字幕中的修辞手法翻译”,杜培的“从关联理论看《老友记》字幕翻译中的文化缺省及其补偿策略”,余凡的“美国情景喜剧老友记中双关语的妙用”等等,为《老友记》的翻译研究做出了重要贡献研究方向主要是以功能翻译理论理论和汉斯·弗米尔的翻译目的论为依据探讨特色词汇的翻译策略、原则与方法为指导。

      功能翻译理论和目的论打破了传统翻译模式,使得翻译标准多元化功能翻译理论强调修辞、结构、认知图式和因果链,把语义、语法、语用三者合为一体表达修辞功能,认知图式越丰富译者能力越强,因果链是逻辑推理的基本结构目的论则把重点由对原语文本的再现转移到对译语文本的研究上,提升了译者在翻译过程中的创造性,因此能够弥补传统译论的不足,为科学的翻译探索注入了新鲜的血液同时也能更好地促进跨文化交际  三、论文的主攻方向、主要内容、研究方法及技术路线  主攻方向:  本文以功能翻译理论和汉斯·弗米尔的翻译目的论为理论基础,以美剧《老友记》为例研究海外影视作品的翻译方法与技巧译者应该分析句子的修辞功能,使修辞功能的形式重现,从形式的等同中求得功能的等值,意义的等值,应该在修辞功能等值的前提下,满足“信、达、雅”,该选择直译还是意译、情景翻译的处理、文化差异的翻译处理,最终都应该取决于翻译的目的,取决于是否能够为目的语者所理解  主要内容:  Chapter1SummaryofFriends  Chapter2CulturedifferencesandtranslationinFriends  Cultureandlanguage  InfluenceofCultureonTranslation  TranslationskillsinFriendsonculturedifferences  Chapter3Idiomsandtranslation  Originstoidioms  OntheTranslationstrategiesofEnglishIdioms  Chapter4Polysemyandtranslation  Polysemysignification  Talkingenvironmentandpolysemy  effectsunderdifferenttranslation  Chapter5Humorandtranslation  AmericanhumorandChinesehumor  AnalysisaboutlanguageactioninFriends  Conclusion  研究方法:  本文采用文献分析法,剧本分析法,以及影视内容情景分析法,作者通过对所收集到的相关文献资料和视频资料进行整理、对比、分析,再进一步归纳、总结,同时借鉴其他学者翻译研究成果,并结合《老友记》对话翻译实例,研究总结出海外影视剧翻译中应注意的问题、方法与技巧。

        技术路线:  查阅相关书刊、文摘、期刊及相关著作  观看《老友记》影视作品  仔细查阅与论文关系密切的文献  撰写论文提纲  撰写正文  征求指导老师意见,进行修改  四、论文工作进度安排  XX年7月15日前提交论文开题报告  XX年10月1日前,交初稿  XX年11月1日前,完成第二稿  XX年12月30日前,完成论文定稿  XX年12月30日前上交答辩申请  五、论文主要参考文献  [1]LarryA.Samovar,RichardE.Porter.CommunicationBetweenDultures,北京大学出版社,XX.  [2]EugeneA.Nida.Language,CultureandTranslation[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1993.  [3]ReissK.PossibilitiesandLimitsofTranslationCriticism[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,XX.  [4]Nord,C.“Skopos,Loyalty,andTranslationalConvention”[J].Target,1991.  [5]Nord,C.TranslationasaPurposefulActivity[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,XX.董祖斌等.《仙居恩施》系列丛书[M].武汉:长江文艺出版社,XX.  [6]杜培.从关联理论看《老友记》字幕翻译中的文化缺省及其补偿策略.广西大学,XX.  [7]余凡.美国情景喜剧老友记中双关语的妙用.科技信息,Science&TechnologyInformation,,XX年21期  [8]崔秀芬的.论《老友记》字幕翻译中语用预设的传递.山东科技大学,XX.  [9]艾琛.功能对等视角下《老友记》字幕中的修辞手法翻译.延安大学,XX.  [10]黄晓清.从目的论探究《老友记》的英汉字幕翻译及其翻译策略.广西大学,XX.  六、指导教师意见  教师签名:  年月日  本科毕业论文开题报告  OnE-CMovieSubtitleTranslation  FromPerspectiveofSkoposTheory  院别外国语学院专业  届别  学生姓名  指导教师XX届楚雯娟法小鹰班级学号职称  英语XX级英语一班XX副教授  二O一六年十月  湖南财政经济学院  本科毕业论文开题报告及任务书目的-通过该培训员工可对保安行业有初步了解,并感受到安保行业的发展的巨大潜力,可提升其的专业水平,并确保其在这个行业的安全感。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.