好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

古诗英译的三美原则.ppt

20页
  • 卖家[上传人]:wm****3
  • 文档编号:52228441
  • 上传时间:2018-08-19
  • 文档格式:PPT
  • 文档大小:188KB
  • / 20 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 第六章 古诗词英译v【译论专题】v古诗词英译的三美原则v诗在任何国家的语言中都被认为是思维 表达的最高形式表达那些思维呢?无 外乎抒情、言志和叙事就其本质而言 ,诗歌是抒情的一首悲愤悱恻的诗, 能使人心弦和鸣、低回激荡一首豪迈 雄壮的诗, 能使人意气风发、荡气回肠 v诗之根本为诗,就是因为它有区别于其他语 言表现形式的语言特征比如它有谐美的音 韵、严整的格律,以及某些规定的形式v译事难,而译诗则更难这似乎成了译界的 一种共识因为一般翻译,只要译出原文的 意思,语言通顺,即大致可以但诗歌翻译 ,除要译得忠实于原文外,还要求传达原文 的风格,表现出原文的美感v在译界,就诗歌翻译,一直存在两种意见一种主 张“以诗译诗”,要求译诗具备译入语文化对诗所定 义的特征,这些特征被进一步细化为译诗在音、形 、意三方面的标准,即音美、形美和意美这一学 派的代表人物要数当代翻译大家许渊冲先生许先 生不仅提出了诗歌翻译的“三美”论,而且其后又提 出了惊世骇俗的“竞赛论”,认为译作可以胜过原作 v持相对意见的被称为“散体派”这一派主 张采用自由体或白描手法译诗大家耳熟能 详的一位便是吕淑湘先生,他在《中诗英译 比录》序中指出:“以诗体译诗之弊,约有 三端。

      一曰趁韵……二曰颠倒词序以求协律 ……三曰增删及更易原诗意义 诗体翻译 ,“即令达意,风格已殊,稍一不慎,流弊 丛生所以吕先生主张以散文体译诗v笔者比较赞同“以诗译诗”认为译诗应尽可能达到 与原诗的形似和神似诗歌被广泛认为是形神兼备 的艺术品,是内容与形式的统一体译诗就好比绘 画中的临摹,必须力求形神皆似,而只有乱真的临 摹才称得上是神品这就是说,译诗在意义上要力 求忠于原诗,尽量存真,同时力求形式上的移植, 即将该诗在原语中的形式移植到译入语文化中也 就是说,要尽量以英语格律诗译汉语格律诗,英语 散体诗译汉语散体诗v相对而言,格律诗的翻译较难难就难在很 多原诗本身的音乐性无法通过译诗传递出来 所以产生了“诗不可译”之说然而译诗之 事业一直有人在做,而且今后也必定会有人 继续做下去佳译是在反复不断的译诗实践 中产生的译者需要在具体的翻译过程中, 积极调动思维和自身的知识储备,努力再现 原诗本身在音、形、意三方面的美感v音美,就是译诗也应具有英诗的节奏美和押 韵美中诗讲究平仄中国古典格律诗在英 译时可采用英诗的抑扬格或扬抑格音步除 此而外,中诗的音美还常常借助于双声(声 母相同)、叠韵(韵母相同)或尾韵得以体 现。

      英译时,可考虑用头韵或尾韵译之, 使 富于韵律美的原诗,在译诗中也能保存其歌 咏性和音乐性v形美,就是译诗也应有英诗的形式美汉语 诗歌有古体诗和近体诗之分,在诗的行数、 每行的字数及平仄上都有相应的规定近体 诗还可分为绝句、律诗和排律这些诗词在 英译时,可考虑自由选择英诗中的抑扬格格 律诗,英雄双行体或十四行诗v意美,就是指译诗也应有意象以及由意象组 合而成的顺理成章的意境中国诗词非常讲 究“言不尽意”的“弦外之音”,重含蓄, 字少意多更由于历史悠久,寥寥数语往往 包含许多传统意象英译汉语诗词时要特别 注意传达原诗的这种意象美请看马致远的 《天净沙•秋思》的一则译例1:v天净沙•秋思 Autum Thoughts v马致远 -- translated by 赵甑陶v枯藤老树昏鸦, Withered vines, olden trees, evening crows;v小桥流水人家, Tiny bridge, flowing brook, hamlet homes;v古道西风瘦马, Ancient road, wind from west, bony horse;v夕阳西下, The sun is setting,v断肠人在天涯。

      Broken man, far from home, roams and roams.v v 就笔者所搜集到的,这首词共有6种译文,其中以 该例译文诗句最短,又较好地传达了原作的节奏感 和押韵美更为重要的是,它很好地传递了原词中 的意境美:时已深秋,一位远离故乡的“断肠人” 还在天涯漂泊他骑着瘦马,迎着西风,在荒凉的 古道上奔波,不知哪里是归宿纠缠着枯藤的老树 上,已经有乌鸦栖息,太阳落山,已到了黄昏一 脉溪水从小桥下流过,那边出现了人家,可那不是 他的家呀于是,他只能骑着那匹瘦马,继续在天 涯漂泊,漂泊……v译文用几乎与原词等同的字数,以意象 的叠加堆砌重新构建了原诗中秋思的意 境美可看作比较成功的一个译例v关于音美和形美,我们再来欣赏许渊冲 先生所译刘禹锡的《竹枝词》:v道是无晴还有晴v杨柳青青江水平,v v闻郎江上唱歌声v东边日出西边雨,v v道是无晴还有晴vBetween the willows green the river flows along,vMy beloved in a boat is heard singing a song.vThe west is veiled in rain, the east basks in sunshine,vMy beloved is as deep in love as the day is fine.v这例译文采用抑扬格六音步,形式工巧,又采用 aabb韵式,较好地传达了原诗的形美和音美。

      v以上简单地介绍了古诗词翻译的“三美”原则但 应该注意,音、形、意“三美”并非鼎足三分在 三者不可兼得的情况下,我们主张首先考虑保存原 诗的意美,其次保存音美,再次是形美v古诗词翻译,除了要努力传递原诗词本身的音美、 形美和意美外,还有几点需要译者特别留意:v诗歌翻译,首先要求译者具有丰富的想象力尤其 当翻译名作佳作之时,更需要译者丰富的想象力 因为愈是伟大的作品,其语言愈精炼含蓄,其内涵 的延展性也愈大中国古典诗词向来讲究意境,一 首诗中往往有着“溢出它自身”的东西毕竟,追求 独特性的诗歌,根本上取决于诗人有着什么样的独 特性灵而这需要译者展开想象的翅膀,悉心不断 地揣摩,从而对诗人创作该诗时的生命冲动有所体 悟,才能进一步在译诗中有所体现v并且,就一首诗而言,尽管孤立的字、词、 句等语言因素是可读懂的,但当这些要素组 合成一首诗时,它的意义就往往变得难以确 定很多诗的含义常常是模糊的、多义的, 远远多于字面上所直接呈现的那一部分字 面意思常常只是一座冰山的水上部分译者 更应该关心探索其水下部分的意义并将其传 递出来v其次要求译者具备英诗和汉语诗歌的基础知识诗 作为语言的创造,作为人类精神存在的宏大见证, 如果仅从浅层的字面意思去理解,单词对单词地翻 译,肯定会把一首诗译成“非诗”,不仅译不出什么 诗,而且对翻译本身造成某种损害。

      因此译者不仅 需要具备汉语诗歌的基本知识,如中国古典诗词的 特征及现代诗的特征,更需掌握英诗中各种诗体特 点,这样翻译时才能做到心中有数,而不会胡翻乱 翻了了解中诗偏向含蓄、深沉和质朴,重意境; 而英诗多直抒胸境和偏重哲思的特点v再次,译诗如何,在很大程度上取决于译者对原诗的理解和 阐释不同译者对同一首或同一句诗可能有不同的理解译 者水平的高低不光是从外语水平不同开始的, 更是从阅读 这一复杂的个人化行为开始的不同人读诗,其获得的对诗 的理解力和感受力是不同的另外,一首诗常常同某种节奏 、某种诗体、某种精神状态相关这就需要译者在无数次的 阅读中悉心领悟,直到在译出语的语感中,这些因素也相应 地油然而生人常说,熟读千遍,其意自现诗不厌读,译 者必须精读待译之诗,方能在反复的阅读中体味到诗的音乐 性这样,才能从整体上把握该诗的精神和神旨v心中有了整体观,就可以在翻译时大胆地作字、词 ,甚至句子等层面上的调整,以使译诗尽可能地接 近原诗的内涵著名诗歌翻译家黄新渠先生在提到 他的翻译时说:“我在译诗前通常要反复吟咏原诗, 从中体会诗人的思想感情和诗中的韵味,然后才提 笔翻译译完后再吟咏几遍译文,看看读起来是否 上口。

      如有音节不自然的地方再修改,甚至放在抽 屉里,过几天再吟咏一两遍,一直改到读起来自然 流畅为止笔者认为,黄先生的经验和对译事认真 负责的态度,值得每一个诗歌翻译者学习和借鉴。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.