好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

民事诉讼法,中英文对照.doc

65页
  • 卖家[上传人]:wt****50
  • 文档编号:35593416
  • 上传时间:2018-03-17
  • 文档格式:DOC
  • 文档大小:631.91KB
  • / 65 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 第一编总则DIVISION ONE GENERAL PROVISIONS 第一章任务、适用范围和基 本原则CHAPTER I PURPOSE, SCOPE OF APPLICATION AND BASIC PRINCIPLES第一条 中华人民共和国民事 诉讼法以宪法为根据,结合我国民 事审判工作的经验和实际情况制 定Article 1 The PRC, Civil Procedure Law is formulated on the basis of the Constitution, in the light of the experiences and actual circumstances of China in adjudicating civil cases.第二条 中华人民共和国民事 诉讼法的任务,是保护当事人行使 诉讼权利,保证人民法院查明事实, 分清是非,正确适用法律,及时审 理民事案件,确认民事权利义务关 系,制裁民事违法行为,保护当事 人的合法权益,教育公民自觉遵守 法律,维护社会秩序、经济秩序, 保障社会主义建设事业顺利进行。

      Article 2 The purpose of the PRC, Civil Procedure Law is to protect the exercise by the parties of their procedural rights, to ensure that the people's courts ascertain the facts, to distinguish right from wrong, to apply the law correctly, to try civil cases promptly, to affirm civil rights and obligations, to impose sanctions for civil offences, to protect the lawful rights and interests of the parties, to educate citizens to observe the law conscientiously, to maintain the social and economic order and to safeguard the smooth progress of socialist construction.第三条 人民法院受理公民之 间、法人之间、其他组织之间以及 他们相互之间因财产关系和人身关 系提起的民事诉讼,适用本法的规 定。

      Article 3 The Law shall apply to civil actions heard by people's courts involving relationships concerning property and personal relationships between citizens, between legal persons or between other organizations, and among citizens, legal persons and other organizations.第四条 凡在中华人民共和国 领域内进行民事诉讼,必须遵守本 法Article 4 All those who are engaged in civil actions within the territory of the People's Republic of China must abide by this Law.第五条外国人、无国籍人、 Article 5 Foreign nationals, stateless persons and foreign外国企业和组织在人民法院起诉、 应诉,同中华人民共和国公民、法 人和其他组织有同等的诉讼权利义 务。

      外国法院对中华人民共和国公 民、法人和其他组织的民事诉讼权 利加以限制的,中华人民共和国人 民法院对该国公民、企业和组织的 民事诉讼权利,实行对等原则enterprises and organizations that institute or respond to proceedings in a people's court shall have the same procedural rights and obligations as citizens, legal persons and other organizations of the People's Republic of China. If the courts of a foreign country impose restrictions on the civil procedural rights of citizens, legal persons and other organizations of the People's Republic of China, the people's courts of the People's Republic of China shall implement the principle of reciprocity regarding the civil procedural rights of citizens, enterprises and organizations of such foreign country.第六条 民事案件的审判权由 人民法院行使。

      人民法院依照法律规定对民事 案件独立进行审判,不受行政机关、 社会团体和个人的干涉Article 6 Jurisdiction over civil cases shall be exercised by the people's courts. A people's court shall try civil cases independently in accordance with the law, and shall not be subject to interference by any administrative authority, social organization or individual.第七条 人民法院审理民事案 件,必须以事实为根据,以法律为 准绳Article 7 In trying civil cases, a people's court must take the facts as the basis and the law as the standard.第八条 民事诉讼当事人有平 等的诉讼权利人民法院审理民事 案件,应当保障和便利当事人行使 诉讼权利,对当事人在适用法律上 一律平等。

      Article 8 The parties to a civil action shall have equal procedural rights. In trying civil cases, a people's court shall safeguard and facilitate the exercise by the parties of their procedural rights, and shall treat the parties equally in the application of law.第九条 人民法院审理民事案 件,应当根据自愿和合法的原则进 行调解;调解不成的,应当及时判 决Article 9 In trying civil cases, a people's court shall carry out mediation in accordance with the principles of voluntary participation and lawfulness; if mediation fails, a judgment shall be made forthwith.第十条 人民法院审理民事案 件,依照法律规定实行合议、回避、 公开审判和两审终审制度。

      Article 10 In trying civil cases, a people's court shall, in accordance with the law, implement a system whereby trial is conducted publicly by collegiate bench, adjudication personnel may be challenged, and the judgment at second instance is final.第十一条 各民族公民都有用 本民族语言、文字进行民事诉讼的 权利Article 11 Citizens of all ethnic groups shall have the right to use the spoken and written languages of their own ethnic groups during civil proceedings.在少数民族聚居或者多民族共 同居住的地区,人民法院应当用当 地民族通用的语言、文字进行审理 和发布法律文书。

      人民法院应当对不通晓当地民 族通用的语言、文字的诉讼参与人 提供翻译In areas inhabited by relatively large numbers of a minority ethnic group or by several minority ethnic groups, the people's courts shall conduct hearings and issue legal documents in the spoken and written languages commonly used by the local ethnic groups. The people's courts shall provide interpretation and translation for those participants in an action who are not familiar with the spoken or written languages commonly used by the local ethnic groups.第十二条人民法院审理民事 案件时,当事人有权进行辩论。

      Article 12 In the trial of civil cases by people's courts, the parties shall have the right to present an argument.第十三条 当事人有权在法律 规定的范围内处分自己的民事权利 和诉讼权利Article 13 The parties shall have the right, within the scope stipulated by the law, to decide matters concerning their own civil and procedural rights.第十四条人民检察院有权对 民事审判活动实行法律监督Article 14 The people's procuratorates shall have the right to exercise 。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.