法律文件翻译.ppt
25页法律英语翻译概述,,法律英语翻译概述、特点与原则,概 要一、法律英语翻译概述二、法律英语的基本特点三、法律英语翻译的任务和遵循的基本原则四、法律英语翻译目前面临的主要问题五、法律翻译者应有的素质,,一、法律英语翻译概述,1、法律英语翻译包括哪些范围?(1)、从内容上讲,法律英语翻译包括法学文献、法律法规、涉及法律的商贸、金融等领域合同、协议的翻译2)、从形式上讲,法律英语翻译包括法律口译、法律笔译一、法律英语翻译概述,2、与法律实践紧密相关的法律英语翻译有哪些? (1)、合同(Contract)(2)、仲裁诉讼文书(Arbitral & Litigatory Instrument)此类文书在各法域大体相同如公诉书(Bill of Indictment)、传票(Summons)、答辩陈述(Statement of Defense)当然,也有大量差异如不同诉讼程序使用不同的术语,比如公诉书(Bill of Indictment)与民事起诉书(Civil Complaint),民事判决书(Civil Judgment)与刑事判决书(Paper of Sentence)一、法律英语翻译概述,2、与法律实践紧密相关的法律英语翻译有哪些? (3)、公司文件(Instrument concerning Company ‘s Management, Running and Establishment)如公司简章(Memorandum of Association)、董事会会议记录(Minutes of the Meeting of Directors)、股东声明(Shareholder Representation Letter)、中外合资企业合同(Sino-Foreign Equity Joint-Venture Contract)等。
4)、财经文书(Financial Instrument)如汇票通知书(Advice of Draft Issued)、信用证(L/C)、提供贷款通知书(Facility Letter)、资信证明(Certificate of Credit Status)等5)、律师常用法律文书(Legal Instrument for Law Firm)如律师聘用协议(Retainer Agreement)、风险代理协议(Contingency Fee Agreement)、授权委托书(Power of Attorney)二、法律英语的基本特点,1、用词方面的特点 (1)、板起面孔说话—用词正式庄重.示例:本合同权利义务终止以后,合同双方应按照诚实信用原则,履行通知、协助和保密义务译文1:After the rights and obligations of this contract ended, parties of this contract shall, according to the doctrine of good faith, perform the obligations of notifying, helping and keeping secret.译文2:After the rights and obligations under this Contract are terminated, Parties to this Contract shall, in accordance with the doctrine of good faith, perform the obligations of notification, assistance and confidentiality.,,1、用词方面的特点,(1)、板起面孔说话—用词正式庄重 日常词汇 法律词汇 beforeexplainthe deadbegin,,prior to,,interpret,the deceased,commence,1、用词方面的特点,(2)、讲求法言法语—用词专业规范 有的是旧瓶装新酒—通用词汇转为法律词汇。
日常意义 法律意义sentence 句子vacation 假期code 密码、号码exhibit 展览,,刑事判决,休庭期,法 典,证 据,1、用词方面的特点,(2)、讲求法言法语—用词专业规范 有的是仅存于法律语言—专门法律术语 示例22:On March 10, 2002, a sales contract as set forth on exhibit A was made by and between Plaintiff and Defendant.译文:2002年3月10日,原告与被告达成销售协议(该协议见证据A)这些具有单一意义,表达准确严格的法律概念的词汇称为专门法律术语,通常只在法律语言中使用如:举证责任—burden of proof、 共同过失—concurrent negligence、 侵权—tort,,1、用词方面的特点,(3)、古色古香,兼容并包—沿用大量中古英语、法语、拉丁语 中古英语至今在法律英语中仍频繁使用,主要表现为:“here-”、“there-” 、“where-”合成词以及其他旧体词。
1、用词方面的特点,(3)、古色古香,兼容并包—沿用大量中古英语、法语、拉丁语大量法语、拉丁语已经与英语融合同化,已经难以以词形来判断其来源但仍有少部分未被融合同化的法语、拉丁语ad hoc(拉丁语:特别、专门,一般作为定语,置于名词前), versus(拉丁语:对抗、诉在案例援引中,常简写为”V.”,在其他情形下,简写为”VS.”),,1、用词方面的特点,(4)、不厌其烦、多即是美—大量使用赘语 法律语言追求消灭歧义,而词汇在使用中又存在一词多义,法律英语解决此矛盾的途径之一,就是将一组同义或近义词连用,取他们的共同意义来限定唯一词义示例30、deem and consider, null and void(无效、可作废), save and except(除---以外)entirely and completely(完全地), last will and testament(临终遗嘱)2、句式结构方面的特点,冗长复杂,晦涩难懂是法律英语最显著的特点,有的时候是一句贯全段,出现300字以上的超级长句也并不鲜见2、句式结构方面的特点,出现此等长句的原因在于:(1)、力求精确使用完整的长句,可以在一个闭合的结构中,准确界定各种权利和义务关系,排除被曲解或误解的可能性。
2)、英语的“树状“结构英语句子的主干成分可以被大量的修饰成分修饰,其中,定语用来对主语或宾语进行说明,状语用来说明行为的条件、手段等如果说主干成分是”主树干“,那么修饰成分则是”树枝“,而且,修饰成分中的主要成分还存在修饰成分,这就是”枝杈‘三、法律英语翻译的任务和遵循的基本原则,法律英语翻译的任务与基本原则是什么?法律英语翻译的任务—力求通过中英法律文件互译,使译文与原文成为彼此的镜子,在内容上与效力上完全相等示例1:“O wind, if winter comes, can spring be far behind.”郭沫若译文:“严冬如来时,哦,西风哟,阳春宁尚遥远?”卞之琳译文:“风啊,你看:冬天要来了,春天难道会太远?”,,三、法律英语翻译的任务和遵循的基本原则,采用地道流畅的译文语言(To translate to authentic and natural English/Chinese),体现语句地道的原则示例:货物价格以及其他费用可能随时变动,恕不另行通知译文1:The prices and other charges may be changed at any time and no advance notice shall be given.译文2:Prices and other charges are subject to change without advance notice.,,,据我们所知,该公司运营稳健,资信可靠。
四、法律英语翻译目前面临的主要问题,1、囫囵吞枣, 不求甚解望文生义或完全依赖“涉外合同范本“进行法律英语翻译,可能“速成”,无法通达多退少补:more turn back and less compensate? Excess payments shall be refunded and deficiencies shall be supplemented,,2、加译减译,随意为之随意加减词汇,甚至跳过不译,导致原文意义无法完整准确传递示例:本合资经营企业的投资总额为5000,000美元(大写:伍佰万美元整)或本合同双方商定的一种货币译文:The total investment of this joint venture is US$5000,000 (SAY: US$FIVE MILLION ONLY) or a foreign currency agreed upon by both Parties hereto.,,3、字字准确,通篇难懂英汉句法有别,如果安排语序不当,可能“只见树木,不见森林“,无法清楚理解原文意义示例13:The Borrower shall not do or cause or suffer anything to be done whereby the Lender’s interest may be prejudiced. 译文1:借款人不得做出或者导致或容忍任何事情以使贷款人的利益可能受损。
译文2:借款人不得做出任何可能导致贷款人利益受损的事情,也不得促使或容许其发生译文3:凡可能导致贷款人利益受损的事情,借款人均不得做出或促成,或容许其发生4、口水连篇,过于随意示例16:合同方在此达成一致,将根据合同条款履行所有合同义务译文1:Parties of this contract here agree that all obligations of this contract shall be carried out according to the clauses of this contract.译文2:Parties to this Contract hereby agree that all obligations herein shall be fulfilled in accordance with the terms and conditions hereof.,,五、法律英语翻译者应具备的素质,法律英语翻译同样如此,要达成译文与原文在内容与效力上相等的目标,一名法律英语翻译者必须具备相应的素质1、游走中英法律文化之间——清楚中英法律制度概况中英法律制度差异巨大,造成法律体系间术语或概念的不对称性,即在英汉互译时找不到意义完全对等的用语。
这要求法律英语翻译者清楚其间差异,并采取创译或意译的方法进行翻译私设“小金库“set up one’s own secret “treasury “for nonpublic purposes. 出口退税export tax rebate传销企业pyramid sales enterprise,,2、“非法“知识广博,法律翻译者从事法律翻译,其知识面不能只是局限于法律领域,对于与法有关的贸易、专利、政经新闻、网络等知识应该有所涉猎示例34: 三通:transportation link, postal link and trade link(贸易、政治) 单独海损不赔:free from particular average(海上运输) 人寿保险:life insurance(保险),。





