
《刑事诉讼法》中英文对照.doc
95页CriminalCriminal ProcedureProcedure LawLaw ofof TheThe People'sPeople's RepublicRepublic ofof ChinaChina (Adopted at the Second Session of the Fifth National People's Congress on July 1, 1979, revised in accordance with the Decision on Amendments of the Criminal Procedure Law of the People's Republic of China adopted at the Fourth Session of the Eighth National People's Congress on March 17, 1996) (1979 年 7 月 1 日第五届全国人民代表 大会第二次会议通过根据 1996 年 3 月 17 日第八届全国人民代表大会第四次会议 《关于修改<中华人民共和国刑事诉讼法 >的决定》修正)Contents 目录Part One General Provisions 第一编 总则Chapter I Aim and Basic Principles 第一章 任务和基本原则Chapter II Jurisdiction 第二章 管辖Chapter III Withdrawal 第三章 回避Chapter IV Defense and Procuration 第四章 辩护与代理Chapter V Evidence 第五章 证据Chapter VI Compulsory Measures 第六章 强制措施Chapter VII Incidental Civil Actions 第七章 附带民事诉讼Chapter VIII Time Periods and Service 第八章 期间、送达Chapter IX Other Provisions 第九章 其他规定Part Two Filing a Case, Investigation and Initiation of Public Prosecution 第二编 立案、侦查和提起公诉Chapter I Filing a Case 第一章 立案Chapter II Investigation 第二章 侦查Section 1 General Provisions 第一节 一般规定Section 2 Interrogation of the Criminal Suspect 第二节 讯问犯罪嫌疑人Section 3 Questioning of the Witnesses 第三节 询问证人Section 4 Inquest and Examination 第四节 勘验、检查Section 5 Search 第五节 搜查Section 6 Seizure of Material Evidence and Documentary Evidence 第六节 扣押物证、书证Section 7 Expert Evaluation 第七节 鉴定Section 8 Wanted Orders 第八节 通缉Section 9 Conclusion of Investigation 第九节 侦查终结Section 10 Investigation of Cases Directly Accepted by People's Procuratorates 第十节 人民检察院对直接受理的案件的侦 查Chapter III Initiation of Public Prosecution 第三章 提起公诉Part Three Trial 第三编 审判Chapter I Trial Organizations 第一章 审判组织Chapter II Procedure of First Instance 第二章 第一审程序Section 1 Cases of Public Prosecution 第一节 公诉案件Section 2 Cases of Private Prosecution 第二节 自诉案件Section 3 Summary Procedure 第三节 简易程序Chapter III Procedure of Second Instance 第三章 第二审程序Chapter IV Procedure for Review of Death Sentences 第四章 死刑复核程序Chapter V Procedure for Trial Supervision 第五章 审判监督程序Part Four Execution 第四编 执行Supplementary Provisions 附则Part One General Provisions 第一编 总则Chapter I Aim and Basic Principles 第一章 任务和基本原则Article 1 This Law is enacted in accordance with the Constitution to guarantee the correct implementation of the Criminal Law, punish crimes, protect the people, ensure the national security and social public security and maintain the social order of the socialist society. 第一条 为了保证刑法的正确实施,惩罚犯 罪,保护人民,保障国家安全和社会公共安 全,维护社会主义社会秩序,根据宪法,制 定本法。
Article 2 The Criminal Procedure Law makes it the objective to ensure the accurate and timely ascertainment through investigation of the criminal facts, the proper application of the law and punishments of criminals, to protect innocent people from undergoing criminal prosecution, to educate citizens to observe law voluntarily and take an active part in the struggle against criminal acts, to uphold the socialist legal system, to protect the personal rights, property rights, democratic rights and other rights of citizens, and to ensure the smooth progress of socialist construction. 第二条 中华人民共和国刑事诉讼法的任务, 是保证准确、及时地查明犯罪事实,正确应 用法律,惩罚犯罪分子,保障无罪的人不受 刑事追究,教育公民自觉遵守法律,积极同 犯罪行为作斗争,以维护社会主义法制,保 护公民的人身权利、财产权利、民主权利和 其他权利,保障社会主义建设事业的顺利进 行。
Article 3 The public security organs are responsible for investigation, detention, 第三条 对刑事案件的侦查、拘留、执行逮 捕、预审,由公安机关负责检察、批准逮 捕、检察机关直接受理的案件的侦查、提起execution of arrests and preliminary examination. The people's procuratorates are responsible for conducting procuratorial work, approving arrests, investigating cases directly accepted by the procuratorates and initiating public prosecutions. The people's courts are responsible for adjudication. Any other organs, organizations and individuals have no right to exercise such power, unless otherwise provided by law. 公诉,由人民检察院负责。
审判由人民法院 负责除法律特别规定的以外,其他任何机 关、团体和个人都无权行使这些权力In conducting criminal proceedings, the people's courts, the people's procuratorates and the public security organs must strictly observe this Law and any relevant stipulations of other laws. 人民法院、人民检察院和公安机关进行 刑事诉讼,必须严格遵守本法和其他法律的 有关规定Article 4 The state security organs shall, according to the stipulations of the law, handle criminal cases endangering the state security and exercise the functions and power identical with those of the public security organs. 第四条 国家安全机关依照法律规定,办理 危害国家安全的刑事案件,行使与公安机关 相同的职权。
Article 5 The people's courts shall, according to the stipulations of the law, exercise independently judicial power and the people's procuratorates shall, according to the stipulations of the law, exercise independently procuratorial power, both of which shall be free of any 第五条 人民法院依照法律规定独立行使审 判权,人民检察院依照法律规定独立行使检 察权,不受行政机关、社会团体和个人的干 涉interference by administrative organs, social organizations and individuals. Article 6 In conducting criminal proceedings, the people's courts, the people's procuratorates and the public security organs must rely on the masses, base thems。












