好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

新概念英语第三册逐句精讲-第25课卡蒂萨克号.docx

8页
  • 卖家[上传人]:碎****木
  • 文档编号:257195354
  • 上传时间:2022-02-20
  • 文档格式:DOCX
  • 文档大小:15.25KB
  • / 8 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 新概念英语第三册逐句精讲:第25课卡蒂萨克号新概念3课文内容:  One of the most famous sailing ships of the nineteenth century, the Cutty Sark, can still be seen at Greenwich. She stands on dry land and is visited by thousands of people each year. She serves as an impressive reminder of the great ships of the past. Before they were replaced by steamships, sailing vessels like the Cutty Sark were used to carry tea from China and wool from Australia. The Cutty Sark was one of the fastest sailing ships that has ever been built. The only other ship to match her was the Thermopylae. Both these ships set out from Shanghai on June 18th, 1872 on an exciting race to England. This race, which went on for exactly four months, was the last of its kind. It marked the end of the great tradition of ships with sails and the beginning of a new era.  The first of the two ships to reach Java after the race had begun was the Thermopylae, but on the Indian Ocean, the Cutty Sark took the lead. It seemed certain that she would be the first ship home, but during the race she had a lot of bad luck. In August, she was struck by a very heavy storm during which her rudder was torn away. The Cutty Sark rolled from side to side and it became impossible to steer her. A temporary rudder was made on board from spare planks and it was fitted with great difficulty. This greatly reduced the speed of the ship, for there was a danger that if she traveled too quickly, this rudder would be torn away as well. Because of this, the Cutty Sark lost her lead. After crossing the Equator, the captain called in at a port to have a new rudder fitted, but by now the Thermopylae was over five hundred miles ahead. Though the new rudder was fitted at tremendous speed, it was impossible for the Cutty Sark to win. She arrived in England a week after the Thermopylae. Even this was remarkable, considering that she had had so many delays. There is no doubt that if she had not lost her rudder she would have won the race easily.  新概念英语3逐句精讲:   1.One of the most famous sailing ships of the nineteenth century, the Cutty Sark, can still be seen at Greenwich.  人们在格林威治仍可看到19世纪最出名的帆船之一“卡蒂萨克”号。

        语言点:句子构造分析:the Cutty Sark作one of the most famous…century的同位语,起解释说明的作用  2.She stands on dry land and is visited by thousands of people each year.  它停在陆地上,每年接待成千上万的参观者  语言点1:本句中的stand on不能翻译为“站在…上”,正确的理解应当是“停在…上”  语言点2:thousands of不是“数千”的意思,而是“成千上万”  3.She serves as an impressive reminder of the great ships of the past.  它给人们留下深刻的印象,使人们回忆起历的巨型帆船  语言点:句子构造分析:句首的she指上文中的“帆船”,为拟人修辞格  4. Before they were replaced by steamships, sailing vessels like the Cutty Sark were used to carry tea from China and wool from Australia.  在蒸汽船取代帆船之前。

      卡蒂萨克”号之类的帆船被用来从中国运回茶叶,从澳大利亚运回羊毛  语言点:句子构造分析:before引导时间状语从句And连接两个并列的宾语“来自中国的茶叶”和“来自澳大利亚的羊毛”  5. The Cutty Sark was one of the fastest sailing ships that has ever been built.  “卡蒂萨克”号是帆船制造建筑的最快的一艘帆船  语言点:句子构造分析:that引导定语从句,修饰the fastest sailing ships,即“…样的帆船”  6. The only other ship to match her was the Thermopylae.  可以与之一比凹凸的是“塞姆皮雷”号帆船  语言点:句子构造分析:主语ship前有三个修饰词,它们的排列挨次符合多个修饰词修饰同一名词的规律  7.Both these ships set out from Shanghai on June 18th, 1872 on an exciting race to England.  两船于1872年 6月18日同时从上海启航驶往英国,途中绽开了一场剧烈的竞赛。

        语言点1:句子构造分析:both these ships相当于both of these ships,强调是“两艘船”  语言点2:“set out from+somewhere+on+时间”为固定搭配,意为“某时从某地动身”  8.This race, which went on for exactly four months, was the last of its kind.  这场竞赛持续了整整4个月,是这类竞赛中的最终一次  语言点:句子构造分析:which引导非限制性定语从句,对“竞赛”进展修饰,说明是“持续了4个月的竞赛”,for exactly four months突出时间之久  9.It marked the end of the great tradition of ships with sails and the beginning of a new era.  它标志着帆船宏大传统的完毕与一个新纪元的开头  语言点:句子构造分析:it指代上文中所说的race(竞赛)And连接两个并列的宾语—“完毕”和“开头”  10.The first of the two ships to reach Java after the race had begun was the Thermopylae, but on the Indian Ocean, the Cutty Sark took the lead.  竞赛开头后,“赛姆皮雷”号领先抵达爪哇岛。

      但在印度洋上,“卡萨萨克”号驶到了前面  语言点:take the lead的意思为“,带头”应特殊留意的是,短语中的lead作名词用,不作动词  11.It seemed certain that she would be the first ship home, but during the race she had a lot of bad luck.  看来,它首先返抵英国是确信无疑的了,但它却在竞赛中连遭厄运  语言点:句子构造分析:it作形式主语,真正的主语是that引导的从句she would be the first ship home,即“它首先返抵英国是…的”  12.In August, she was struck by a very heavy storm during which her rudder was torn away.  8月份“卡蒂萨克”号遭到一场特大风暴的攻击,失去了一只舵  语言点:句子构造分析:during which为“介词+关系代词”的构造,引导定语从句,修饰storm,假如复原成during the storm…,则重复了storm,显得啰嗦,所以用which代替the storm。

        13. The Cutty Sark rolled from side to side and it became impossible to steer her.  船身左右摇摆,无法操纵  语言点:roll form side to side不行理解为“从一边到另一边摇摆着”,正确的译法是“左右摇摆”,这样更符合汉语的表达习惯  14. A temporary rudder was made on board from spare planks and it was fitted with great difficulty.  船员用备用的木板在船上赶制了一只应急用的舵,并克制重重困难将舵安装就位  语言点:句子构造分析:句中的temporary与spare均为“临时备用的”之意,此处是为了避开重复而使用了两个不同的词With great difficulty充当was fitted的方式状语,意思是“安装起来很困难”  15. This greatly reduc。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.