1Analysis of the English language in different plants figurative meaning of wordsPaper Keywords: English language figurative meaning of plant Abstract: In the English language, to plants and trees such as the metaphor of statement by the body language is a common phenomenon. In this paper, the words in the English plant contains different figurative meaning to explore, analyze plant in terms of Western cultural differences. English language has many flowers and trees as a metaphor to the body through the phenomenon of statement. Different ethnic groups with different plants to the sustenance of their emotions, the same plant in different ethnic groups may have different terms of associative meaning. Chinese and English have a long history, belong to different language, although the literal meaning of some words are similar, but their culture has different connotations such as ‘Willow’ and ‘willow’ (willow 2literally the same in both English and Chinese language the ‘sad’ means, but their culture is different. ‘Willow’ in Chinese symbol of grief caused by the parting, for example, Liu Yong’s ‘willow shore, Xiaofeng moon’, <> in the ‘past me to the men, Yang Liu Yiyi, today I Come, rain and snow started falling,’ it is this parting thoughts to express feelings, while in English the ‘willow’ hidden ‘death’ means, ‘wear the willow ‘means’ mourning, mourning, ‘or’ mourning the death of love ‘in Chinese, no such meaning. Others, such as chrysanthemum, Meng’s <> wrote:’ Until the Double Ninth Day, but also to the Chrysanthemum, ‘Tao praise it as’ Chen Huai show this posture, Zhuo Jie frost ‘, so called chrysanthemum as’ cream-kit ‘, the ancient myths and legends of chrysanthemum has been given a meaning auspicious longevity, while in Western countries, daisy on behalf of sadness, only at the funeral before they take chrysanthemum, so the Western people are completely different from Chinese chrysanthemum given meaning. 3The same plant words in Chinese is rich in associative meaning, and in the absence of the corresponding English actually think. For example, commonly known as ‘Three Friends of Winter’ (pine, bamboo, plum, and ‘Flower in the four gentlemen’ (blue, plum, bamboo, chrysanthemum in traditional Chinese culture, plum Aoxue independent, not afraid of cold, a proud and chrysanthemum Lingshuang own, not those in power, noble character. Orchid was born in the mountains, the Valley fragrance, described as aloof elegant, does not enter the stream of vulgar gentleman. bamboo slender upright, hollow and with restraint, rather break than bend to describe the mighty indifferent, open-minded person of integrity. pine, evergreen, metaphor Shiyuki noble gentleman, it withered a thousand years, but also a symbol of longevity, the ‘blessing, such as the East China Sea long-running water, many happy returns are not old song,’ said, but these plants in Western countries but is common plants, and there is no similar association in Chinese, so that the phenomenon of the emergence of cultural vacancy, which is due to the natural environment in Western 4countries, and social customs of different plant species and associations of significance will vary, such as bamboo in many parts of southern China everywhere, tall slender bamboo, a hollow section, reminiscent of the ethical and eager to learn the quality of humility, but bamboo is not native plants in the UK, is exotic, the associative meaning of bamboo and rare. Chinese ‘mushroom’ with to describe the new phenomenon of large numbers, similar to the English expression meaning ‘spring up like mushrooms’, that is caused by the associative meaning of mushrooms and bamboo shoots in Chinese produced by the same association. On the contrary, the English common ‘rose’ (Rose , ‘olive’ (olive and other associative meaning of the idiom in Chinese lack is the cause. Similarly, many plants in English the word has its unique associative meaning, while the Chinese does not include, such as ‘clover’ (most of the three leaf clover composition, but also some from the four or six-arc valve composed of relatively rare , Anglo-American people believe that ‘four leaf clover’ (four-leaf clover can bring good luck. ‘lily’ (in Chinese lilies symbolize 5loving husband, noted for its clarity and Ming, and the English ‘lily’ said White, not Legend of love. ‘paint / gild the lily’ (redundant), the equivalent of the Chinese ‘superfluous.’ Westerners have the custom of flowers, with flowers, emotions and many plants form a system of associative meaning of the language of flowers, that is a subtle and elegant silent language such as: ‘red tulip’ (meaning red tulips, believe me, declaration of love (believe me, declaration of love, ‘gardenia’ (gardenia that lovely, secret love (lovely, secret love, red roses (red rose represents love, primrose stands for ‘forever love’, striped carnations were ‘rejected.’ Another example is the Engl。