
2020年论汉藏科技翻译的美学取向论文.doc
5页论汉藏科技翻译的美学取向论文 本文以美学与汉藏翻译的关系以及汉藏科技翻译标准为出发点重点从精确性、简洁性、有序性、整齐性、整体性五个方面论述科技翻译值得关注的美学取向问题从而强调其实科技翻译很美也有其独特的审美艺术性 一、引言 汉藏科技翻译一般平铺直叙、较少使用修辞手段因而读起来给人一种表面的印象是庄重乃至压抑这是科技文章本身的文体特点所决定的但倘若在科技文章的撰写与翻译过程中能对语言进行恰如其分的润饰讲究词法、句法及篇章的粘连则定会增加其可续性这里涉及到美学取向的问题 美学是一门古老而又年轻的学科18世纪德国启蒙思想家和美学家鲍姆加登的《美学》出版标志着美学作为一门独立的学科正式问世而使美学成为博大精深体系的则是康德、黑格尔创立的德国古典美学美学得到了较大发展并很快被引入哲学、伦理学、心理学、文艺理论等学科最近又成为研究语言和翻译的学者所关注的焦点为语言学和翻译学开辟了新的研究领域一般认为文学翻译运用的是形象思维方式语言要求丰富生动、形象具体因而在遣词造句方面倍加斟酌以期下笔如神达到“煽情”的目的而科技文章则要求客观准确地反映事物因而要求使用的语言明白而简练要尽量避免使用修辞语或辞格这也是基本得到认可的文学翻译与科技翻译在遣词造句方面的分野然而这种对科技文章语言运用问题的理解不能不说是片面的AlastairFonler在他的《文学的种类》一书中指出如果从行政科学到公共行政——学科史视角下的西方浅谈从科学发展模式看计算机科学的发展道路从环境保护的视角看科学技术与伦理道德协调文化发展内外关系关乎科学发展大势小学科学课教学中几个需要注意的问题浅谈探究性实验在小学科学课中的运用党的三代领导思想与科学发展观浅议把握考试方向科学有序训练科学教学中培养学生问题意识浅谈小学科学教学生活化 仅以传递信息为目的那么当科学内容被认为过时的时候该论文也就走向了坟墓因此他提倡科技工作者在撰写论文时不仅要考虑其科学价值同时也要考虑非科学的因素即环境法学研究影响性因素实证分析基于CSSCI法学基于CSSCI(2000―)的我国新闻学与传播学学科知基于SCILAB与Tcl/Tk构建中学几何教学的方式分析ActaMathematicaScientia(EnglishSeries)JournalofMaterialsScienceTechnologyJournalofGeographicalSciencesAdvancesinAtmosphericSciencesChineseGeographicalScienceScienceChinaEarthSciencesScienceChina 不但要有科学价值而且要有文学欣赏价值事实上科技文章也并非就是语言刻板、表述正经无文采可言科技文章读多了我们就会发现逻辑掩饰不了形象缜密也不会扼杀生动 二、汉藏科技翻译的美学体现 翻译的过程本身就是一个美化的过程译者犹如美的使者把一种美诠释为另一种美美感就是译者的直觉是译者艺术气息的挥洒美感之与他们犹如灵魂之与肉体依附于它却又漂浮不定汉藏科技翻译工作者的翻译若能达此境界实在是难能可贵人们一般认为语言表达精确为美以整齐为美以和谐为美一得体为美原文或译文概莫能外这是人们在长期的语言实践中达成的审美共识容不得半点怀疑相对汉藏科技翻译而言其美感主要体现在: (一)精确性 科技文章在用词方面要求准确尽量避免混淆不清和一词多义词汇多以一般包括概念多义和关联多以两个部分概念意义是词义的核心它直接明确地表示指称对象科技术语是记载科技概念的特殊词语除概念意义外一般无其他附加意义术语的恰当使用既可增加内容的精确性又可提高形式上的简洁度以简洁为语言形式表达精确内容由此烘托出书卷的权威奇峰许多科技词汇的翻译本身就具有精确且形象生动的特点如激光、雷达翻译为“skulvod”、“regbrd”很明显这些术语的翻译体现了汉藏科技翻译中的精确性 (二)整齐性 科技文章的客观性、准确性和严密性要求采用合理的句子结构一般来说当一句话里包含两个以上的不同概念而他们又不是同等重要时须采用主从结构反之当一个句子有两个意义对等、起相同语法功能的并列成分时采用并列结构如:直线运动‘“drngthikvkulskyod”、大气压译“rlungkhhschenmo” (三)简约性 科技文章中有一个重要的句法现象那就是名词化结构的广泛运用名词化使句子变为名词短语这种转换在原文中主要有两大作用:一是可以较少使用人称主语从而体现科技概念的客观性二是可以避免结构臃肿 (四)有序性 一般来说科技文章修辞的规律性较之于文学作品要强但不同的科技文体其修辞技巧和手段又存在着一些显性或隐性的差异原文中的修辞功能主要包括陈述功能、描述功能、指令功能、定义功能和分类功能不管科技文体如何繁多其修辞功能大多可以纳入以上五大范畴相对于任何一特定的语篇来说其信息分布有一定的规律可循呈现出一种有序美 (五)整体性 科技文章论理准确、逻辑严密语段的语法粘着手段得到全面应用充分说明了这一点语段大致可定义为“句子组合”语法粘着手段一般分为三大类:即逻辑纽带、照应关系以及词汇纽带在翻译的过程中我们可以有意识地运用这些手段一方面有助于我们对原文形式正确的理解另方面也可以使译文逻辑清楚、条理分明、浑然一体科技文章有一个很重要的语义层次那就是概念段这比在其他文体中的体现得更为明显概念段可以是一个自然段也可以是几个自然段;概念段必须有一个主题主题可以由有个句子表示也可以由一个短语或一个从句表示有时还要从几个句子的某些部分中提炼出来因此首先应确立它的主题然后考虑主题应分布在什么位置确定要写的主题和内容之后就要运用链接标志使行文称为一个有机的整体整体美对于汉藏两种语言的要求各不一样 三、结论 汉藏科技翻译中的美不是奔涌的文思、华丽的词藻、跌岩起伏的情节、幽默诙谐的语言、多变的修辞手段而是准确地使用科技术语熟练地应用科技句法缜密合理地链接篇章使科技文体在汉藏翻译中得以充分体现科学仅仅有理性精神还不够有了想象力的衬托它才能飞得更高、更远、更具创新力“雅”在科技翻译中有着不可替代的重要性要把握汉藏科技翻译的艺术欣赏价值这就要求翻译人员培养自己的审美能力除了坚实的科技专业知识以外翻译人员一定要注重自身汉语和文学修养的培养和提高充分发挥文学之培养创新思维能力这一潜移默化的特殊功能将汉藏科技翻译的研究视野和质量提高到一个新的水平 。












