好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

英汉句子组构差异以及时序法在英汉长句双向翻译中的应用.docx

8页
  • 卖家[上传人]:杨***
  • 文档编号:313045682
  • 上传时间:2022-06-18
  • 文档格式:DOCX
  • 文档大小:30.71KB
  • / 8 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    •     英汉句子组构差异以及时序法在英汉长句双向翻译中的应用    陈奕(中南财经政法大学,湖北 武汉 420062)Reference:汉语句子常见的表达形式是以时间顺序为语序链,将动作或事件按时间先后顺序来排序与此相反,英语造句时忽略时间顺序而注重立体框架本文首先比较时间顺序与中英文构句之间关系的差异,接着通过列举英译汉和汉译英的实例,采用时序法,说明将英语长句翻译成中文时,可以将英语句子的立体空间构架进行解构,再按汉语的时间句序或逻辑思维顺序进行重组;而将汉语流水句翻译成英文长句时,可以在弄清句子之间的时间顺序或思维顺序的基础上,运用一些技巧,将流水句连接成结构紧凑的英语长句Keys:时间顺序;立体框架;英汉长句翻译H04    :A:1673-2111(2012)07-0054-021时间顺序与英汉句子组构的关系  语言学家尤金奈达指出:从语言学角度来说,英汉语言之间最重要的区别特征莫过于形合与意合的区分Nida,1982:16)(转引自:张思洁、张柏然,2001:13)汉语属形合语言,“汉语句子的特点是‘以意统形’,它强调逻辑关联与意义关联而不在意词语之间和句际之间的形式衔接。

      陈宏薇、李亚丹,2004:53)其常见的表达形式是以时间顺序为语序链,将动词以先发生的先叙述,后发生的后叙述来排序汉语界前辈吕叔湘先生也曾指出:汉语中特多流水句吕叔湘,1979.)汉语句序不存在一个主干结构,而由结构上相对的单句缀连而成,整个复句呈平面线性延伸尽管分句流放不拘,疏散铺排,但整个复句并不是杂乱无章,而是贯通一气,这其中的章法就是一定的顺序,一个事件,一层层意思依时间顺序排列,整个句子形散而神聚  英汉句子的营造差异,正像王力先生所总结的那样:“西文组织偏重法的方面,中文偏重理的方面法”即语法等形式范畴,“理”即逻辑事理,也就是事物发生或存在的先后顺序王力,1985.)因此,在进行英汉两种语言之间转换时,特别是在进行英汉长句的翻译时,理清句子各成分所表达的事物发生的先后顺序,显得尤为重要 2时序法在英语长句翻译中的应用  为了顺利地将英语长句翻译成中文,首先要对英语句子进行分解,把分解后所得的各部分转换成核心句形式然后把核心句按时间顺序排列,将各分句翻译成相应的中文最后,如有必要,可以按照分句之间的逻辑关系对分句之间的连接词进行修整,即可生成汉语译文  2.1当英语长句叙述的事件按时间顺序或逻辑顺序排列时  在英语长句的翻译过程中,有些英语长句叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,或按逻辑思维先后顺序安排,与汉语的表达方式趋向一致,则可按原文顺序进行翻译。

        如:  (1)Nothing can be more touching, than to behold a soft and tender female, who had been all weakness and dependence, and alive to every trivial roughness, while treading the prosperous paths of life, suddenly rising in mental force to be the comforter and support of her husband under misfortune, and abiding with unshrinking firmness the bitterest blasts of adversity.(选自华盛顿·欧文《见闻札记》中的“The Wife”)  这个句子很长,有很多分词结构,可以分解为5个分句第一个分句发表看法,指出拥有一个温柔纤弱的妻子的很感人但是这句话明显没说完,温柔纤弱不足以让人感动,下面的分句都是解释这样的妻子的感人特征第二和第三个分句讲她们顺境下的举动,时间状语后置是英文行文的习惯,翻译时可将其前置。

      第四和第五个分句讲他们在逆境中的感人表现整个句子按思维顺序依次排列,脉络分明,不需要再调整句序,只需按顺序将每个分句分别译出,并根据逻辑关系添加相应的连词即可  译文:没有什么比拥有这样一个温柔纤弱的妻子更感人的了:她们在生活一帆风顺之时,事事依赖,总是醉心于种种琐事,但当不幸袭来时,她们却突然勇气倍增,给丈夫以支持和安慰,并且毫不退缩地忍受着逆境的巨大苦难  点评:第一个分句中增译“这样”一词,统领下面各分句,并用分号引出以下信息,衔接自然虽然汉语不注重分句之间的形式连接,但是由于这个句子中第二、三分句与第四、五分意义上形成明显对比,在其间加上“但是”一词对对比关系进行突出,使句子意义更明确  2.2当英语长句叙述的事件不按时间顺序或逻辑顺序排列时  但是在很多情况下,英语长句中各部分叙述的动作并不是按时间顺序排列的,而是通过关系词或修饰成分将各种成分联系起来这时就要在分解和转换的基础上,按照时间或思维的先后,重新调整各分句的顺序以下分别举例说明:  (2)There was little hope of continuing my inquiries after dark to any useful purpose in a neighborhood that was strange to me.  该句同样可分为三个分句。

      分析各分句之间的逻辑关系,我们得知第一个分句表示结果,第二个分句表行为动作,第三个分句表原因按照中文的表达习惯,常把原因放在前面,而把结果放在后面,两种语言表现的思维顺序正好相反,因而要颠倒原文的叙述顺序,按照汉语造句的规律重新加以安排  译文:这一带我不熟悉,天黑以后继续进行调查,取得结果的希望不大  由以上例子可见,在将英语长句翻译成中文的时候,要将各部分先分解成相应的分句,然后检查各分句之间是否按照时间先后或逻辑思维的先后顺序来排列的若相同,可以直接按原文的顺序进行翻译若有出入,应按照汉语的习惯,调整句序,将各分句连接成通顺流畅的中文有必要时,还应对分句直接的连接词进行适当的删减因此调整句序是保证句子通顺的关键所在  3时序法在将汉语流水句翻译成英语长句中的应用  在汉英翻译的时候,若能关照到中英文之间这种构句的差异,将中文流水句在适当时候连接成一个个英语长句,将使译文更自然,更地道根据笔者翻译实践的经验,通常的步骤是,先理清中文流水句的时间顺序或逻辑顺序,然后确定英文句子的主干结构,接下来将一些分句转换成各种形式,并选择一些连接词将各部分贯通起来,即可形成结构紧凑的地道[来自www.Lw5U.com]长句。

      现从张培基的《英译中国现代散文选》中选取两个例子说明这一过程  3.1表时间顺序的流水句翻译  (3)这个太阳好像负着重荷似地一步一步、慢慢地努力上升,到了最后,终于冲破了云霞,完全跳出了海面,颜色红得非常可爱选择巴金《海上的日出》)  这个句子描写了海边日出的一瞬间各分句完全按照太阳升起的时间顺序来排列句子的主干结构应该是太阳上升直到冲破云霞,跳出海面,可相应地翻译为The Sun rose until it broke through the rosy clouds and completely emerged from the sea. “像负着重荷似地一步一步、慢慢地努力上升”是修饰太阳上升状态的状语,可以用副词或副词短语来对应到了最后”起连接作用,用“until”一词即可颜色红得非常可爱”修饰太阳升起后的状态,可以用显示状态的形容词或动词过去分词来表示笔者试着将词句译成:  译文1: The Sun rose laboriously step by step as if loading heavy weight until it broke through the rosy clouds and completely emerged from the sea, aglow with a lovely red.  现在看张培基先生是怎么翻译的:  译文2:It (The Sun) kept rising laboriously bit by bit as if weighted down with a heavy burden on its back until, after breaking through the rosy clouds, it completely emerged from the sea aglow with a lovely red.  评析:张培基先生将until后面的两个动作只保留后面一个作为主干动词,巧妙地将“冲破云霞”这一动作变成分词结构,插在until 的后面和“跳出海面”这一动作的前面,并用逗号隔开,使译文有层次感和节奏感,避免长句一连到底,缺乏变化。

      同时在修饰成分的处理上,张老先生表现得十分娴熟,不愧为汉译英名家  3.2表逻辑顺序的流水句翻译  (4)但是当我的眼光无意地触到他的眼光时,我就大大地吃惊了这个世界里存在着的一切,在他的眼里都是不存在的在那一对眼睛里,我找不到承认任何权威的表示选自巴金《一个车夫》)  这几个句子直接有着内在的逻辑联系,前一句表结果,后两句表原因,并且后两句是并列结构考虑到英文的习惯也是通常将结果放前面,因而句序可以保存不变笔者试将该句处理为两个分句,用表因果关系的连词连接前后两个部分,试译为:  译文1:When I met his eyes, I was surprised, for from his eyes, I can neither find his fear of anything in the world nor his regard for authority.  且看张培基先生的翻译:  译文2:I was, however, surprised when I met his eyes-eyes which looked down upon everything of this world and showed no indication of regard for authority.  点评:张老先生只保留了一个主干结构,而将原文中的后两个分句处理为“eyes”的定语从句。

      由于将“eyes”提前,为了让它跟主句连接顺畅,张老先生在主句中将表时间的状语后置,处理得不露痕迹,却又恰到好处  由此可见,将松散的中文流水句转变成结构紧凑的英文长句也是有章法可循的理清中文句子间的时间顺序和逻辑思维顺序是抓住句子含义的关键,在此基础上,选定合适的英文主干和修饰、连接成分,即可成功地进行翻译  4 结论  不同的构句特点决定了英汉句序的差异,这种差异又决定了语际转换中句序调整的必要性翻译英汉长句时,把握这两种语言的构句差异,以汉语的时间和逻辑构句来重组英语的语法构句,在适当时候以英语长句来组合汉语的流水句,都是我们在翻译实践中应该注意的  Reference:  [1]张思洁、张柏然.形合与意合的哲学思维反思[J].中国翻译,2001,(4)  [2]陈宏薇、李亚丹新编汉英翻译教程[M]. 上海外语教育出版社,2004:53  [3]吕叔湘.汉语语法分析问题[M].北京:商务印书馆,1979  [4]谢信一.汉语中的时间和意象[J].国外[来自Www.lW]语言学,1991,(4)  [5]王力.王力文集第三卷[M].济南:山东教育出版社,1985  -全文完-。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.