好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

商务书信的英译汉翻译技巧.pdf

3页
  • 卖家[上传人]:wm****3
  • 文档编号:47139266
  • 上传时间:2018-06-30
  • 文档格式:PDF
  • 文档大小:141.55KB
  • / 3 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 2012 年 7 月外 国 语 文 Foreign Language and LiteratureJuly,2012商务书信的英译汉翻译技巧吴桦( 对外经济贸易大学 继续教育学院, 北京100029)提要: 随着全球化的进程及中国加入世贸, 国际贸易活动越来越多, 商务英语书信在商务活动中的作用也越来越重要商务信函仍然是主要的沟通方式, 因为其他形式的交流方式都是基于信函之上的具有法律效应的书面商务信函能够规范相关各方另外, 出现争端时, 书面信函可以作为法律证据英语在国与国的交流中得到广泛应用, 因此商务英语信函是为人们广泛接受的方法本篇论文就商务书信的意义及其重要性、 商务书信的翻译技巧等内容进行了介绍关键词: 商务书信; 翻译技巧1. 引言 随着中国开放的进程及中国加入世贸组织, 出现了越 来越多的国际贸易活动电报、 电传及电子邮件等沟通技巧 都需要进一步发展以满足商务需求然而, 商务信函仍然是 主要的沟通方式, 因为其他形式的交流方式都是基于信函 之上的。

      其次, 具有法律效应的书面商务信函能够规范有关 的双方另外, 出现争端时, 书面信函可以作为法律证据 最后英语在国与国的交流中得到广泛应用, 因此商务英语 信函是为人们广泛接受的方法因此, 研究如何通过商务信 函同外国企业保持联系、 通过信息交流建立友好的商务关 系和达成协议是非常必要的 2. 商务书信翻译 随着开放政策和经济的发展, 商务英语翻译越来越重 要, 商务信函翻译也越来越重要多年来, 国内外的研究者 和学者对翻译技巧做了很多研究 2. 1 翻译的原理 翻译原理是翻译工作的标准, 为翻译者进行完善的翻 译提供指导因此, 学者们对翻译原理做了大量的研究中 国最著名的翻译家严复提出的了 “忠、 信、 雅” 的理论他认 为 , “忠” 是对作者的责任也就是说, 翻译者应该忠实于原 文 信” 是指翻译者在忠于原文的基础上应站在读者这一 边, 使读者能够读懂翻译的文本 雅” 是指翻译过来的文 本应和原文的风格、 手法、 品位、 力度等方面要和原文一致 同时, 西方国家的学者对翻译也作出很多研究最为人们接 受的是 Alexander F. Tytler 的翻译理论他认为, 首先, 翻译 应该保留原文的完整的思想; 其次, 翻译文本的风格和手法 应该同原文的相同; 最后, 翻译文本应该和原文一样通顺 自然。

      既然商务书信的翻译是翻译的一个分支, 所以应该遵 循以上的原理然而, 商务信函有其独特的词汇特征、 句法 特征、 风格特征等因此, 商务书信的翻译不同于文学作品 的翻译, 而是要严肃地确定下来一些问题或事物, 非常实用 因此, 商务书信的翻译原理应该归为: 忠、 顺、 得体 2. 2 商务书信英译汉翻译技巧 2. 2. 1 词汇的翻译技巧 ( 1)不同用途词汇的翻译在商务书信中, 一些词汇的意思和我们日常生活中理 解的意思截然不同翻译者应该在忠实于这些意思的基础 上相应准确地翻译出这些词汇例如: We have learned your name and address from the trade magazine“The Business World” . 这句话中的 “learned”不是学习的意思, 而是开始知道, 所以可以翻译成 “得知” ( 2)词性的转换 我们已经提到词汇是商务书信表达信息的基础, 然而, 在翻译一些句子时, 翻译者应该使用一些技巧转换一些词 汇的词性以达到 “通顺” 的效果例如: Your payment terms,a draft at sight under L/C are quite acceptable to us. On receiving your credit we will arrange ship- ment. 我方完全接受贵方附信用证即期汇票的付款方式。

      一 接到贵方的信用证, 我方即安排船运 在该句中, 翻译者把形容词“可以接受的” 转换成动词 “接受” 这样, 翻译的句子读起来就通顺自然通常来说, 转换成动词是最常见的一种方式, 因为动词可以传达给读 者直接清楚的信息 ( 3) 省略 省略指的是在不影响理解内容的基础上在翻译时省去 一些英语词汇不翻译通常情况下, 英语中的代词、 连词及 冠词可以被省略 首先看看英语中代词的省略在英语中, 代词的使用比 汉语语言对代词的使用要经常因此, 在把英语翻译成汉语 时, 如果一个代词被重复或在句子的前面部分已经出现, 读 者知道该代词指的是谁, 就可以省去该代词例如: We are sending you our Contract Note No. 35 in duplicate. If you find them correct,please sign them and return one of them to us. 寄上我方两张第 35 号契约书, 若查核无误, 请签名并寄 回其中 1 份给我方 在上句中, 在翻译成汉语时, 第二个 “you” 被省去了, 句 子显得简明扼要 其次, 英语中的连词在翻译时也可以省去。

      英语中的连901外 国 语 文2012 年 7 月词的运用比汉语中连词的运用要多因此, 在翻译英语句子 时可以省去一些连词以符合汉语表达习惯例如: Although we sent you your catalogue on March 9th we have not received any orders from you,and we should like to know if there is any additional information you required about our prod- ucts. 尽管我们 3 月 9 号给你们寄去了目录本, 但却没有收到 你方订单我们想知道你方是否需要了解有关我方产品的 其他信息 在上句翻译中, 连词 “and” 被省去了, 表达通顺自然, 富 有逻辑, 同时符合汉语表达习惯 另外, 英语中的冠词, 如 “a、 the、 those、 these” 等也可以在 某些情况下省去汉语中没有这些冠词因此, 冠词如果不 是用来表达名词的数量之时, 就应该在翻译中省去例如: A trial order will convince you of the excellent quality of our products. 试购订单将使您了解本公司产品质量的优良。

      原句中的 “A” 不能翻译成 “一份, 一个” , 只是一种语法 结构因此, 应在翻译时省去不翻 ( 4)增词 不是所有的英语词汇都能在汉语中找到恰当的汉语词 汇来翻译汉语语法与英语语法截然不同, 因此, 在翻译时 可以增加一些汉语词汇以使译文符合汉语表达习惯例如: For our financial standing we would prefer you to The First Commercial Bank,Nanjing. 关于本公司的财务声望, 请查询南京第一商业银行 译文中增加了 “声望” 以使句子符合汉语表达习惯总 而言之, 一位好的翻译者应该牢记汉语语法及表达习惯以 便能灵活准确地进行翻译工作 2. 2. 2 句子的翻译技巧 句子翻译比词汇翻译更为复杂在把英语句子翻译成 汉语时, 要牢记英语句子与汉语句子的种种不同一般来 说, 英语句子通常较长, 可以由许多从句构成而汉语句子 较短, 结构上也较为简单在语法方面, 英语句子包含许多 从句, 句子中间的语法和逻辑关系比汉语的更为复杂 ( 1) 商务书信中的英语长句翻译 在翻译英语长句时, 笔者认为可以运用两种翻译技巧: 拆句及调整句子顺序。

      1)拆句 拆句是把句子拆成不同的意群, 然后分开翻译成几个 汉语句子一个完整的英语句子可以被拆成几个汉语句子 要使每个被拆开的部分都具有意义例如: We are exporters dealing mainly in Silk goods made in Suzhou and would like to know if we may have transactions with you. 本公司是以经营苏州的丝绸产品为主的出口商, 希望 得知能否与贵公司交易 上述英语句子有两个意群, 一是介绍公司, 另一个是表 达建立业务关系的愿望因此, 在翻译时, 两个意群可以翻 译成两个中文句子, 让读信人能够清楚地知道公司想要表 达的意思 一些英语句子含有修饰主句的从句翻译时, 不同的从 句可以分别翻译成几个汉语句子有时, 英语的从属短语也 可以翻译成单独的汉语句子例如:As an exclusive export representative of Food in Shanghai being well established in this field,we are sure we are fully ca- pable of satisfying your requirements. 我们是上海独家食品出口代理商, 信誉良好, 相信一定 能够满足贵方的要求。

      翻译者很有技巧地把形容词修饰成分翻译成两个单独 的汉语句子, 译文显得自然通顺 2)调整句子顺序 一些英语句子结构比汉语句子更为复杂, 有时顺序与 汉语表达方式截然不同在这种情况下, 有必要调整句子的 顺序使译文显得自然通顺另外, 为了强调一些信息, 强调 信息的句子应该放在开头或结尾英语句子的结构和顺序 非常灵活因此, 在翻译商务信函时, 有必要调整句子顺序 例如: It is important that the goods are delivered in time as stipu- lated in the L/C,say by 30th April. If not,you should be re- sponsible for any loss that might be caused by the delay of ship- ment. 货物需按信用证规定在 4 月 30 日前发运, 这事关重大, 否则, 贵方须对因货物延误交货而可能造成的任何损失负责 在原句中 , “important” 在开头, 然而, 翻译成汉语时被置 于句子的中间位置另外 , “it” 指的是“货物需按信用证规 定在4 月30 日前发运” 。

      如果按原句的顺序翻译, 中国读者 将会感觉不自然 在汉语表达中, 人们通常把时间放在开头, 因此, 翻译英 语句子时, 时间应该放在句首以符合汉语表达习惯 2. 2. 3 被动语态的翻译 在商务书信中, 我们一般强调使用主动结构以使意思 直接清楚因此, 在翻译英语商务书信时, 一般应该把被动 语态翻译成汉语的主动语态然而, 有时候被动语态在英语 和汉语中都需要使用例如, 如果不便或不可能提到动作的 执行者时, 被动语态就比主动语态可取在汉语表达中, 如 果需要强调某个部分, 需要使用被动语态因此, 我们在翻 译中应谨慎对待被动语态的处理 ( 1)英语被动语态翻译成汉语主动语态 在把英语中的被动语态转变成汉语中的主动语态时, 首先要确保原句意思的完整, 译文要符合中文的表达及理 解习惯 一般来说, 主动态有两种形式一种形式是句子没有提 及动作的执行者, 另一种是句子中提及动作的执行者在翻 译前一种形式的句子时, 可以使用 “是……的” 结构例如: Our goods are made of finest materials and highest work- manship and 。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.