好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

名家论直译与意译.docx

1页
  • 卖家[上传人]:人***
  • 文档编号:406265380
  • 上传时间:2024-01-20
  • 文档格式:DOCX
  • 文档大小:7.60KB
  • / 1 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 名家论直译与意译翻译中的可译性只能是相对的,绝对的可译性是不存在的刘宓庆)在我国,关于直译与意译之争,自东晋开始就存在了近一个世纪以来,学者们就直译 和意译的问题发表了许多不同的看法傅斯年:在其《译书感言》一文(1919)中说:“老实说,直译没有分毫藏掖,意译却 容易随便伸缩,把难的地方混过!所以既用直译的法子,虽要不对于作者负责任而不能;既 用意译的法子,虽要对于作者负责任而不能直译便真,意译便伪朱光潜:在其《谈翻译》一文(1946 年)中,则认为“所谓‘意译'是指把原文的意 思用中文表达出来,不必完全依据原文的字面和次第”林汉达:在其《英文翻译原则方法实例》一书(1953 年)中,也反对直译和意译的区 分,“真正主张直译所反对的,其实并不是意译,而是胡译或曲译同样,真正主张意译的 人所反对的也不是直译,而是呆译或死译我们认为正确的翻译就是直译,也就是意译近年来,学者们经过深入的钻研,并借鉴了前人和国外的经验,对直译和意译的探讨取 得了进展,趋向把直译和意译看成是一个形式与内容的问题许渊冲:在其《翻译中的几对矛盾》一文(1978 年)中说:“直译是把忠实于原文内容 放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位的翻译方法。

      意 译却是把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形 式的翻译方法无论直译、意译,都把忠实于原文的内容放在第一位赖余:(转引自《中国翻译词典》)“当译文的形式和原文形式一致的时候,就无所谓直 译、意译、„„当译文的形式和原文的形式不一致的时候,就有直译和意译的问题,而且直 译可以有程度不同的直译,意译也可译有程度不同的意译辜正坤:(转引自叶子南,2001:8)直译,意译,各有千秋,译者依据功能、审美、读 者层等三个要素,宜直译就直译,宜意译就意译,能神游于规矩之内,亦能神游于规矩之外, 能循规蹈矩,亦能叛道离经,方称得上翻译的行家里手。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.