
实用英语翻译实用教案.ppt
46页Hotwords:山寨山寨(shānzhài)第1页/共45页第一页,共46页•“Shanzhai”isthewordusedtodescribetheplethora(过多)ofknock-offproductsonsaleacrossChina’sshopsandmarkets—anirritant(令人恼火的事)tomanyforeignmanufacturers,forsure,buttheworditselfnowhastheOxfordsealofapproval.•山寨是指中国市场(shìchǎng)上泛滥成灾的假冒商品这确实让许多外国制造商非常恼火,但这个词语本身已经获得了牛津词典的认可第2页/共45页第二页,共46页•Whydoyouhaveaknockoffdesignerwallet?Ithoughtyouhatedintellectualpropertytheft.•你怎么用一个山寨名牌钱包?你不是讨厌知识产权盗窃吗?•InMarch,thecourtfinedaformerHerms(爱马仕)saleswoman$7.5millionforsellingfakecrocodile-skinbagsseveralyearsago.•三月份,法院对一位爱马仕女店员判处750万美元的罚款,因为她在几年前销售假冒的鳄鱼皮皮包(píbāo)。
•Hesayscounterfeitsofthecompany'sjeansarefloodingEurope.•他说该公司牛仔裤的仿冒品充斥着欧洲市场knockofffakecounterfeits第3页/共45页第三页,共46页Chinese English第4页/共45页第四页,共46页Readthefollowingpassagesandtheirtranslations.•1)今天晚上,很好的月亮《狂人日记(kuánɡrénrìjì)》)•Themoonisextremelybrighttonight.•2)午后便步行至雀华桥,雇了一只小船,荡起双桨朝北不远,便到了历下亭前《老残游记》)•AfterlunchhewalkedtotheSparrowFlowerBridge,wherehehiredasmallboatandpaddledalongtowardsthenorth.SoonhereachedtheLiXiapavilion.第5页/共45页第五页,共46页。
•3)Springhassomuchmorethanspeechinitsunfoldingflowersandleaves,andthecoursingofitsstreams,andinitsrestlessseeking.•春花含苞待放(hánbāodàifàng),绿叶缓缓舒展,溪水潺潺流淌,欢乐的春天涌动着无限的追求与希望,这一切难以用语言表达第6页/共45页第六页,共46页•奉献爱心,增进友谊2007上海特奥会街头( jiētóu)标语)•Givealovingheart,anddevelopdeepfriendship.•Let’sgivealovingheartanddevelopdeepfriendship.第7页/共45页第七页,共46页•Englishsentences:•completestructures•Containsubjects主语(zhǔyǔ)andpredicates谓语•Predicatesmustbeverbs•Number;tense•Strictgrammarrules•Chinesesentences:•Looseinstructure•Incomplete(nosubjects)•Predicatesarenotnecessarilyverbs•Noagreementbetweensubjectsandpredicates.第8页/共45页第八页,共46页。
英汉语言的差异英汉语言的差异(chāyì)•1、英语重形合(hypotaxis),汉语重意合(parataxis)•形合:形显意明,句连严谨,•语序规范(guīfàn),意脉清晰•意合:形隐意在,句连洒脱,•语序顺适,意脉暗承第9页/共45页第九页,共46页•Hypotaxis(形合)isthedependentorsubordinateconstructionorrelationshipofclauseswithconnectives.Englishsentencebuildingischaracterizedbyhypotaxis.•Parataxis(意合)isthearrangingofclausesoneafteranotherwithoutconnectivesshowingtherelationbetweenthem.Chinesesentencebuildingisfeaturedbyparataxis.第10页/共45页第十页,共46页。
•Toclarifytherelationsbetweenwords,phrasesorclauses,Englishmoreoftenresortstoovertcohesion(显性衔接),frequentlyusingvariouscohesiveties(衔接纽带(niǔdài))suchascoordinators(并列连词)(e.g.and,or,but,yet,so,however…),subordinators( 从属连词)(e.g.when,while,as,since…),relativepronounsandadverbs(e.g.who,whose,that,which,when…),prepositionsandothers.第11页/共45页第十一页,共46页v我是北京人,我认识那个地方v我是北京人,我的孩子也是北京人v我是北京人,我会感到格外幸福v我是北京人,我不怎么喜欢(xǐ huan)北京春天的气候v我是北京人,你是哪里人?v I’m from Beijing, so/therefore I know that place. (causal)v I was born in Beijing and my son was born in Beijing, too. (additive)v If I were a native Beijinger, I would feel all the more happy. (supposal)v I am from Beijing, but I don’t like the weather of Beijing’s spring. (adversative)v I am from Beijing, and where are you from? (parallel)第12页/共45页第十二页,共46页。
•Hespokesowellthateverybodywasconvincedofhisinnocence.•a.他说得那么(nàme)好听,以至于每个人都相信他是无辜的•b.他说得那么(nàme)好听,谁都相信他是无辜的•向左转弯就可以远远看到我们学校•Ifyouturntotheleft,youwillfindourinstituteatadistance.1、英语、英语(yīnɡyǔ)重形合,汉语重意合重形合,汉语重意合第13页/共45页第十三页,共46页•掌握“英语重形合、汉语重意合”的差异是做好英汉互译的核心英译汉时,要尽量在理清英语各句关系(guānxì)的基础上,打乱其原有的句式结构,按照“汉语重意合”的表达习惯和方式,重新组织句序;相反,在汉译英时,要把汉语各个分句的关系(guānxì)尽量用连接词、时态和标点符号等予以表示,最后按照英语的表达习惯组合成复杂的句子结构1、英语、英语(yīnɡyǔ)重形合,汉语重意合重形合,汉语重意合第14页/共45页第十四页,共46页Moreexamples•人不犯(bùfàn)我,我不犯(bùfàn)人。
•Wewillnotattackunlessweareattacked.•不到黄河心不死•Untilallisover,ambitionneverdies.第15页/共45页第十五页,共46页•人是很有趣的,往往在接触一个(yīɡè)人时首先看到的都是他或她的优点•译文1:Humanbeingsareinteresting,whentheyfirstgetincontactwithaperson,theyalwaysseehisorhermerit.•译文2:Humanbeingsareinteresting.Whentheyfirstgetincontactwithaperson,theyalwaysseehisorhermerit.•Humanbeingsareinterestinginthattheytendtofirstseegoodinanewacquaintance.Practice:第16页/共45页第十六页,共46页•2、英语前重心;汉语后重心•汉语中,次要信息和背景信息通常位于(wèiyú)前部,最重要的信息在最后出现。
英语相反第17页/共45页第十七页,共46页•英汉两种语言的逻辑思维有明显的不同:英语往往是“开门见山”,先表明结论,再进行( jìnxíng)论证、描述或讲述事实,也可简单概括为“先果后因”,即重心在前;汉语则习惯于“循序渐进”,往往按照事情的发展顺序,由事实到结论或由因到果进行( jìnxíng)论述,可以简单归纳为“先因后果”,即重心在后在英译汉时,我们要注意这种逻辑思维上的差异具体地,在正确理解英语原文逻辑关系的基础上,打乱英语的句子结构,按照汉语思维逻辑的表达方式重新安排句子的语序例如:2、英语前重心、英语前重心(zhòngxīn);汉语后重心;汉语后重心(zhòngxīn)第18页/共45页第十八页,共46页•Mr.Smithwasarrestedwhenhehimselfwasnotawarewhatcrimehehadcommitted.•史密斯先生自己还不知道犯了什么罪,人家就把他逮捕了•Hewasdaringandresourceful(足智多谋的)besidesbeingafineshot.•他不仅枪法好,而且(érqiě)有勇有谋。
2、英语、英语(yīnɡ yǔ)前重心;汉语后重心前重心;汉语后重心第19页/共45页第十九页,共46页•Itisrightandnecessarythatpeoplewithdifferentpoliticalandsocialsystemsshouldlivesidebyside---notjustinapassivewaybutasactivefriends.•生活在不同政治制度下的各国人民(rénmín)应该共处,不仅仅是消极共处,而是要积极地友好共处,这是正确而必要的2、英语前重心、英语前重心(zhòngxīn);汉语后重心;汉语后重心(zhòngxīn)第20页/共45页第二十页,共46页3.英语英语(yīnɡyǔ)静态语言;汉语动态语言静态语言;汉语动态语言•Englishisfeaturedbyitspredominanceofnounsoververbs.S.Potter(1969:101)pointsout,“Ourwesterncivilization,ithasbeensaid,favorsanover-developmentoftheintellectattheexpenseoftheemotions.Thatiswhypeopleprefernounstoverbs.TheysufferwhattheGermanscall‘noundisease’.TheysayJohn’sarrivalwaspremature insteadofJohncametoosoon.”第21页/共45页第二十一页,共46页。
•Ford’sfirstpledgewas,“Mr.President,youhavemysupportandmyloyalty.”•福特一开始就保证(bǎozhèng)说:“总统先生,我支持您,并效忠于您•Heisagoodeaterandagoodsleeper.•他能吃又能睡•过去我常常有点喜欢胡思乱想•Iusedtobeabitofafanciermyself.•在英译汉时要变“静”为“动”,摆脱名词化的框架和大量介词的干扰,突出原文的动态色彩第22页/共45页第二十二页,共46页•1.Irefusedhisofferofhelp.•他表示愿意帮助我,我拒绝了•2.Hisacceptanceofbribeledtohisarrest.•他因受贿而被捕(bèibǔ)•3.Thetimelyarrivalofthepolicestoppedtheriot.•警察及时赶到,制止了骚乱第23页/共45页第二十三页,共46页3.英语静态语言英语静态语言(yǔyán);汉语动态语言;汉语动态语言(yǔyán)C/Etranslation:•她忽然提出了这么个问题,使余敬唐吃了一惊。
立刻(lìkè)看出这姑娘还是个刚离娘窝的“雏儿”杨沫《青春之歌》)•ayoungbirdjustabletofly•译文1:Shesuddenlyputforwardsuchaquestion,whichastonishedYuJingtang.Heimmediatelyrealizedthegirlwasayoungbirdjustabletofly.•译文2:YuJingtangwasastonishedwhensheputforwardsuchaquestion.Heimmediatelyrealizedthegirlwasayoungbirdjustabletofly.•译文3:ThisabruptquestiontookYuJingtangbysurpriseandmadehimrealizethegirlwasayoungbirdjustabletofly.第24页/共45页第二十四页,共46页•仔细比较一下,就能看出他们(tāmen)的不同。
•Carefulcomparisonwillrevealtoustheirdifference.Practice:第25页/共45页第二十五页,共46页3.英语静态英语静态(jìngtài)语言;汉语动态语言语言;汉语动态语言Posters•禁止通行•禁止停车•禁止摄影(shèyǐng)•禁止超车•正在施工•油漆未干•NoThoroughfare•NoParking•Nophotographing•Nopassing•Underconstruction•WetPaint第26页/共45页第二十六页,共46页4、英语多被动、英语多被动(bèidòng);汉语多主动;汉语多主动第27页/共45页第二十七页,共46页PassiveVoice•1Passivestructureremainingunchanged•1)“被…”;“给…”•Attheendofthemonthhewasfiredforincompetence.•月底,他因不胜任工作被解雇( jiěgù)了•2)“遭…”;“受…”•Ourforeignpolicyissupportedbythepeopleallovertheworld.•我们的外交政策受到全世界人民的支持。
第28页/共45页第二十八页,共46页PassiveVoice•3)“为…所”;“加以”;“予以”•Assoonasallthefactshavebeenfoundout,wecanbegintoformulateatheory.•一旦所有事实为人们(rénmen)所发现,理论即可形成•Otherquestionswillbediscussedbriefly.•其它问题将简单地加以讨论第29页/共45页第二十九页,共46页PassiveVoice•2passivevoiceconvertedintoactivevoice•1)theoriginalsubjectunchanged•Thesenseofinferiority(自卑)thatheacquiredinhisyouthhasneverbeentotallyeradicated(消灭).•他在青少年时期(shíqī)留下的自卑感还远没有完全消除•Everymomentofeveryday,energyisbeingtransformedfromoneformintoanother.•每时每刻,能量都在由一种形式变为另一种形式。
第30页/共45页第三十页,共46页PassiveVoice•2)changingoriginalobjectintosubject•Bytheendofthewar800peoplehadbeensavedbytheorganization.•大战结束时,这个组织拯救了800人•Anewwayofdisplayingtimehasbeengivenbyelectronics.•电子技术提供(tígōng)了一种新的显示时间的方法第31页/共45页第三十一页,共46页PassiveVoice•3)changingthepassivevoiceintothePredicativeverb“是”•ThepicturewaspaintedbyProfessorSmith.•这幅画是史密斯教授( jiàoshòu)画的•Thevolumeisnotmeasuredinsquaremillimeters.Itismeasuredincubicmillimeters.•体积不是以平方毫米计量的,而是以立方毫米计量的。
第32页/共45页第三十二页,共46页PassiveVoice•4)addingapropersubjecttomaketheChineseversionsmooth•Toexplorethemoon’ssurface,rocketswerelaunchedagainandagain.•为了探测月球表面,人们一次又一次的发射火箭•Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrenteventsandallowsonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics.•人们常说,电视(diànshì)使人了解时事,了解科学、政治领域的最新发展变化我们(wǒ men)、大家、有人、人们 第33页/共45页第三十三页,共46页PassiveVoice•3passivestructureconvertedintoasubjectlesssentence•Newactionsmustbetakentopreventairpollution.•必须采取新行动来防止(fángzhǐ)空气污染•Apistolhadbeenfoundclosetothemurderedwoman.•在被害女人的旁边发现了一把手枪。
第34页/共45页第三十四页,共46页PassivevoiceinC/Etranslation•(一)为了强调接受动作的人或事物的重要性•中美已经建立(jiànlì)了外交关系•Diplomatic relation has been established between China and the United States of America.第35页/共45页第三十五页,共46页•(二)为了加强上下文的连贯性•口试时,问了十个问题(wèntí),她全答对了•Shewasaskedtenquestionsintheoralexamandansweredeveryoneofthemcorrectly.•他出现在台上,观众给与热烈鼓掌•Heappearedonthestageandwaswarmlyapplaudedbytheaudience.第36页/共45页第三十六页,共46页•(三)为了使措辞得当、语气委婉•请全系教师于星期三下午二时在会议室集合,听报告•AllteachersoftheDepartmentarerequestedtomeetintheconferenceroomat2:00p.m.onWednesdaytohearaspeech.•来宾(láibīn)请出示入场券。
•Visitorsarerequestedtoshowtheirtickets.第37页/共45页第三十七页,共46页汉语的一些汉语的一些(yīxiē)习惯用语的译法习惯用语的译法•(1)人们(有人、大家(dàjiā))认为•Itisconsidered(orthought)that…•(2)普遍(一般,通常)认为•Itisgenerally(usually)accepted(oragreed,recognized)that…•(3)有人(人们、大家(dàjiā))相信•Itisbelievedthat…•(4)大家(dàjiā)知道(众所周知)•Itiswell-knownthat…•(5)据说(有人说)•Itissaidthat…第38页/共45页第三十八页,共46页•(6)据估计(预计)•Itisestimated(predicted,calculated)that…•(7)据报道(告)•Itisreportedthat…•(8)必须(bìxū)指出•Itmustbepointedoutthat…•(9)必须(bìxū)(应该)承认•Itmust(should)beadmittedthat…•(10)可见(可以看出)•Itwillbeseenthat…第39页/共45页第三十九页,共46页。
•(11)不用说(谁都知道)•Itisunderstoodthat…•(12)无可否认•Itcannotbedeniedthat…•(13)已经证明•Ithasbeenproved(ordemonstrated)that…•(14)可以(kěyǐ)有把握地说•Itmaybesafelysaidthat…•(15)人们希望•Itisexpected(hoped)that…第40页/共45页第四十页,共46页•AwaveofcigarsmokeaccompaniedTomin.•汤姆进门时,带来一缕雪茄烟雾•无论从主语还是从句中的其他部位来看,英语句子都比较“重物而轻人”,重客观而轻主观;相反,汉语则较多地“重人而轻物”,重主观而轻客观汉语多以表“人”的词做主语,英语多以表事物的词做主语中国学生在英语写作(xiězuò)时,沿用汉语思维的主观倾向,极少采用非生命指称主语,也较少使用被动语态5、英语(yīnɡ yǔ)重物称;汉语重人称第41页/共45页第四十一页,共46页•【例文】Adecadeofthetrafficpolicejobinthecitycenterhashurthishearing.•【译1】在市中心当交通警察的十年损伤了他的听力(tīnglì)。
•【译2】因为在市中心当了十年交通警察,他的听力(tīnglì)受到了损伤第42页/共45页第四十二页,共46页•Timeandplace:•Duskfoundhimcryinginthestreet.•到了黄昏(huánghūn)时,他在街上哭了起来•Emotionsandmentalactivities:•Astonishmentdeprivedmeofmypowerofspeech.•我惊讶得说不出话来•Impersonalsubjectsturningintoadverbialclauses:•Risingpricespromptedmanylaborunionstodemandhigherwages.•由于物价上涨,许多工会要求增加工资第43页/共45页第四十三页,共46页C/ETranslation•世纪之交,中国外交空前活跃(huóyuè)•Attheturnofthecentury,Chinaisveryactiveinitsdiplomaticactivities.•TheturnofthecenturyfindsChinamostactiveonthediplomaticarena(舞台;竞技场).第44页/共45页第四十四页,共46页。
谢谢(xiè xie)大家观赏!第45页/共45页第四十五页,共46页内容(nèiróng)总结Hot words: 山寨我是北京人,我认识那个地方人不犯我, 我不犯人他能吃又能睡他表示愿意(yuàn yì)帮助我,我拒绝了每时每刻,能量都在由一种形式变为另一种形式谢谢大家观赏第四十六页,共46页。
