好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

《国境以南太阳以西》译本比较研究.docx

10页
  • 卖家[上传人]:I***
  • 文档编号:218213609
  • 上传时间:2021-12-04
  • 文档格式:DOCX
  • 文档大小:32.54KB
  • / 10 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 《国境以南,太阳以西》译本比较研究 林荫 刘娇摘要:村上春树是深受人们喜爱的日本当代作家,其作品被译成多国文字目前对其译本的研究大多集中于《挪威的森林》和《且听风吟》这两部作品上,关于《国境以南,太阳以西》译本比较研究则寥寥无几本文以原译文对照考证为主要手段,试对林少华、赖明珠译本进行对比,分析两位译者的不同翻译策略对人物形象塑造的影响关键词:《国境以南,太阳以西》译本 比较翻译策略 人物塑造:I313 :A 文章編号:1009—5349(2019)17—0107—03翻译村上春树作品最多的中国翻译家林少华先生曾评价说:“村上其创作优势绝不在情节上,恰巧是在文体表达上,村上最独特的地方在于传达了别具一格的文体,提出了文学上的另外一种可能性但是村上也有他的局限性,村上太强调张扬个性,而缺少宏观叙事,或者说,对政治、体制的考量不是他的强项一、《国境以南,太阳以西》及在中国的翻译情况村上春树作为日本后现代主义作家,其写作风格深受欧美文学影响,笔致轻盈稚拙,而鲜有战后的沉郁气息他凭借第一部作品《且听风吟》斩获日本群像新人奖,从此便开始了高质高产的写作生涯其中,《国境以南,太阳以西》是村上1992年出版的长篇小说,讲述男主人公在婚后第六年,与青梅竹马的初恋岛本邂逅,相约私奔。

      然而在箱根别墅缠绵一夜后,岛本却无声地离开了,就此杳无音信男主人公最终选择回到有两间酒吧、有妻女陪伴的家庭,却宛如置身“人间沙漠”该小说以《奇鸟行状录》删去的三章为基础,经巧妙构思形成然而小说因“表现的巧拙”在日本毁誉参半,也因《奇鸟行状录》的气势恢宏,而使得众多学者忽视了其研究价值《国境以南,太阳以西》在中国最早的译者是台湾地区的赖明珠1993年,赖明珠的繁体字版译本出版同年,台湾地区的可钟、傅君译本出版1994年,赖译本正式获得版权后,其他版本逐渐淡出市场此后至2016年,赖译本重印次数高达49次,成为台湾地区主流译本大陆地区对于该作品翻译起步较晚2001年,林少华译本出版并被多次印刷仅2014年至2017年3年时间里,就加印6次,3万余册,可见大众对林译本的认可本文研究对象选取的是2014年由上海译文出版社出版的林少华译本和2016年由时报出版公司出版的赖明珠译本二、两译本的比较在总结该作品语言特点的基础上,从事物描写、语言描写、外貌描写、心理描写四个方面来比较分析两个译本1.事物描写原文:父親は学徒出陣でシンガポールに送られ、終戦のあとしばらくそこの収容所に入れられていたP5)林译:父亲曾因“学徒出阵”①被送去新加坡,战后在那里的收容所关了一段时间。

      P1)①“学徒出阵”:特指二战末期日本下令在籍学生直接入伍参加战争译者注)(P2)赖译:父亲在战时还在当学徒就被征兵派到新加坡,战争结束后还暂时被留在那边的收容所P7)“学徒出阵”指的是,从第二次世界大战中的1943年起,日本停止文科专业学生的缓期应征规定,在校学生直接加入陆海军林译本中,将该词以注释的形式予以解释,体现其严谨的学院派风格,准确表述了父亲的人生经历:原本在大学读书,后来被送到新加坡参战,战后作为俘虏被关押在收容所赖译本中将该词解释为当学徒时被征兵出战使得父亲的人物形象摇身一变成了某工厂的小学徒被派出战,显然是与原文有出入的原文:……犬を飼っていた犬はドイツシェパードで、名前はカールと言った信じられない話だが、カールマルクスから取ったのだ父親は日本共産党の党員だったP30)林译:……养一条狗,狗是德国牧羊狗,名字叫卡尔她父亲是日本共产党的党员P23)赖译:……养了狗狗是德国牧羊犬,名字叫卡尔真是难以相信,不过这名字是从卡尔马克思而取的她父亲是日本共产党员P26)“泉”的父亲是日本共产党员,对事物命名的时候也会加入个人喜好赖将这句话原原本本翻译出来,与前文“共产党员”的身份相呼应,做到了对原文的忠实和信息的更完整传递。

      而林省略此句,并非译者无心之失,应是综合考量之下对文本的一种处理2.语言描写原文:「オリジナルのカクテルがいくつあるよ店の名前と同じで『ロビンズネスト』っていうのがあってそれがいちばん評判がいい中略)」「女の子を口説くのによさそうね」「ねえ島本さん、君にはよくわかってないようだけれど、カクテルという飲み物はだいたいそのために存在しているだよ」彼女は笑った「じゃあそれをいただくことにするわ」(P130)林译:“独创的鸡尾酒有几种有一种名称和店名一样——‘罗宾斯 内斯特这个评价最好略)”“哄女孩子怕是正好”“跟你说,岛本,你好像不大晓得,鸡尾酒这种饮料大体上还真是干这个用的她笑道:“那就来它好了P108)赖译:“我们有几种独创的鸡尾酒噢,有和店名相同的‘知更鸟巢,那最受欢迎略)”“听起来好像很适合用来追女孩子啊”“岛本哪,也许你不太清楚,不过所谓鸡尾酒这种饮料,大体上都是为这个而存在的噢”(P104)两文本信息传递都很成功,不同之处在于文中“よ、ね、は”等语气词的翻译赖译本选用了“噢、哪、呦”与原文语气词对应,此处显然是直译,也更忠实原文赖明珠将语气词的翻译贯穿全文,为文中的人物形象平添俏皮感,符合港台读者的阅读取向。

      林译本在语言翻译时只保留了必要的语气词,且多用四字熟语,使得人物形象更趋于优雅成熟3.外貌描写原文:彼女は大柄で目鼻だちのはっきりした女の子だった背丈は僕とほとんど変わらないくらいだったP10)林译:岛本是个眉清目秀的高个子女孩,个头同我不相上下P5)赖译:她是个身材高大,五官清楚的女孩子身高几乎和我一样P11)形容人的身材时“大柄”在《新世纪日汉双解大辞典》中的含义是:“身材高大,骨架大,魁梧体格比普通人大就字面意思来看,此处描述的岛本是一位身材高挑的女孩子,个头与“我”不相上下赖译本直译为“身材高大”来形容岛本,准确却稍欠美感林译本用意譯法,用“眉清目秀”和“高个子”传递给读者一种女性美感4.心理描写原文:そして、僕は長いあいだ、彼女に対して僕の心の中の特別な部分をあけていたように思うまるでレストランのいちばん奥の静かな席に、そっと予約済の札を立てておくように、僕はその部分だけを彼女のために残しておいたのだP25)林译:很长时间里,我在自己心中为她保存了一块特殊园地就像在餐厅最里边一张安静的桌面上悄然竖起“预定席”标牌一样,我将那块园地只留给了她一个人,尽管我推想再不可能见到她了P19)赖译:而且觉得长久之间,我好像在心中为她保留着一个特别的部分。

      就像在餐厅最里面的安静席位上,悄悄摆上一块已预约的牌子一样,我只有那个部分是专门为她保留的P23)在该句中,“だけ”显然是表限定,问题在于它限定的是哪一部分林译“只留给了她一个人”,这是整体把握全文内容后作出的意译只”限定的是人,体现出岛本在我内心中独一无二的地位赖译“我只有那个部分是专门为她保留的”,这句话与原文语序相同,赖译本将这句话直译出来这里的“只”修饰的是“那个部分”,使人感到这句话隐约有些言外之意——我只有这个部分为她保留,其他部分给了其他人三、两位译者的翻译方法及主张林少华被称为“村上专业户”,翻译村上春树作品40余部,另外也翻译了多部名家名著,是中国翻译史上作品最多的翻译家北京师范大学王向远教授评价说:“林少华的译本,体现了在现代汉语上的良好的修养及译者的文学悟性,准确到位地再现了原文的独特风格”[1]该作品从总体看,林少华采用了意译法他未照原文逐字逐句进行翻译,而是对原文加以凝练,形成了行云流水的文章且善用动词和四字成语,使得文章朗朗上口,文采出众在外来语翻译上,大多译为中文,但在信息传递的正确性方面难免有缺失林少华采用意译的翻译方法与其翻译主张息息相关关于自己的翻译主张,林少华曾在《村上春树和他的作品》中提到:“文学翻译是一种艺术。

      而艺术终归是一种感觉,是把自己的感觉、感受艺术传达出来在这个意义上,我想用一个字来概括我的所谓翻译主张(如果我真有这玩艺儿的话),那便是‘味即要出味儿,要把原作的味儿挥发出来即使在语法上、语义上译得再无懈可击,而若读起来没味儿或变味儿,那也显然是一种失败”[2]赖明珠是将村上作品引入台湾出版界的早期推手1989年掀起村上春树风潮,赖明珠开始专心翻译村上春树长篇小说作品东京大学藤井省三教授指出:“就村上文学的翻译来说,台北的赖明珠小姐应该是全世界最早正式翻译村上的译者”对于林译本与赖译本,藤井省三评价“她(赖明珠)的译文可说是近乎完美的直译,与林少华译文相较之下更是如此而林译与赖译比较起来,不可否认的,林译的‘审美的忠实反倒成了浓妆”[3]而赖明珠在翻译中则采用直译法最大限度地保留原著词汇和句式结构,还原原作风格,尽量不采用华丽的辞藻,而是用日常对话在翻译外来语时,大多翻译为英语,这种方法提高了信息传递的正确性,方便读者阅读后查询相关信息赖明珠的翻译主张与林少华有所不同,她坚持要“忠实传达”她曾说:“我的翻(译)法是忠于原著,但有时难免译错译错了,就在改版时再修改了,……其实村上春树自己除了写作,也做很多翻译,翻译的问题他也常遇到。

      她明言自己也有看不懂的地方,但这正是村上春树精妙之处:“文字上懂不懂是一个问题,内容上却要去思考,因为想不通的地方,你要继续去想[4]四、结语林少华自小受父亲影响,不仅对中国古典文学作品如饥似渴,对歌颂革命斗争的小说也是爱不释手文革”期间,书籍匮乏,林少华更是将字典背到脱线,将汉字含义牢记心间1975年,林少华在吉林大学外文系日语专业毕业后,又读了研究生,研究方向偏向日本古典文学由此,他得以将自身深厚的中文功底和日本古典文学的唯美庄重相结合赖明珠出生于台湾栗苗台湾曾作为日本殖民地被日本统治了半个世纪之久这期间日本对台湾采取了“同化政策”直到现在,台湾还保留了很多日语词汇,诸如“花火”“便当”等而后,台湾变成了多国文化兼容并包的地区,语言也形成了独树一帜的“台湾腔”赖明珠作为在这种文化环境中成长起来的女性,语言既有女性的俏皮可爱,也有日语柔和婉转的风格她虽没有接受过系统化、专业化的翻译训练和技巧,但从事广告撰稿行业却热爱文学的她经常给报刊投稿,为自己从事文学翻译积累经验《国境以南,太阳以西》是村上在自我探索、自我成长过程创作的一部作品该作品中有着大量的语言描写和心理独白,在细腻地诠释主人公复杂内心的同时,也是村上对自身内在的剖析和解读。

      本文以林少华、赖明珠两位的译作为例,从事物描写、语言描写、外貌描写、心理描写四个方面,探讨两个译本各自的特点林译本采用意译法,发挥译者的主观性,努力还原了原作的“味儿”赖译本则采用直译法,更注重与原作语言一一对应的形式忠实两位译者采用不同的翻译方法,与其不同翻译主张密不可分而翻译主张的形成又与译者的成长环境息息相关一位优秀的译者既要充分理解原作要表达的情感和韵味,也要准确运用语言进行描述,可谓是文学的二次创作本文还有诸多不足之处,也未深度剖析林少华和赖明珠的其他译本今后将以此为课题继续展开研究学习参考文献:[1]王向远.日本文学汉译史[M].银川:宁夏人民出版社,2007:350—351.[2]林少华.村上春树和他的作品[M].银川:宁夏人民出版社,2005:179.[3]藤井省三.村上春樹のなかの中国[M].日本:朝日新聞社,2007:202.[4]赖明珠:翻译就是要忠于原著[N].苹果日报,2009-06-22.[5]村上春樹.国境の南、太陽の西[M].日本:講談社,2003.[6]村上春樹.村上春樹全作品(1990—2000)。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.