好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

英语习语的归化与异化毕业论文开题报告.doc

3页
  • 卖家[上传人]:aa****6
  • 文档编号:38386306
  • 上传时间:2018-05-01
  • 文档格式:DOC
  • 文档大小:20.50KB
  • / 3 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 英语习语翻译的归化与异化英语习语翻译的归化与异化1 1 课题来源课题来源毕业论文课题任务书2 2研究目的和意义研究目的和意义习语是一个民族的语言和文化的重要组成部分汉英民族历史悠久,文化灿烂,都有着极为丰 富的习语众所周知,习语是因语法结构特殊而无法拆开,且不能依据其组成成份来解释的语 言形式,或某种固定的语言表达方式习语是蕴涵着丰富的民族文化内涵的语言符号英汉习 语的互译不仅要考虑语言的转换,同时也要考虑文化的转换翻译,就其本质而言,是一种文 化转换 归化和异化是两种不同的文化翻译策略,归化是采用透明和流利的翻译方法来消除 源语文本对目的语读者的陌生感,但往往会掩盖源语的特色文化;而异化以源语文化为中心, 强调原汁原味地传递源语的特色文化,并能丰富目的语,但有时独特的源语文化会让译文读者 无法理解 尽管两种策略各有其优缺点,但翻译的目的是文化传递和交流;而且从翻译的忠 实,抵制文化霸权,促进文化交流以及读者接受等方面来看,异化应当而且理应成为翻译的主 要翻译策略这种趋势也出现在习语翻译中习语翻译的异化旨在最大限度地传递源文的“异 质”和文化特色习语的异化可以通过直接异化和异化加注两种方式进行。

      本论文的结论是英 汉习语互译应以异化策略为主,归化策略为辅,必要时还得将两种策略结合使用,以便更好地 促进两种不同语言之间的文化交流3 3 阅读的主要文献,资料名称,研究现状和发展趋势,学术动态阅读的主要文献,资料名称,研究现状和发展趋势,学术动态3.1阅读的主要文献,资料名称阅读的主要文献,资料名称 [1]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1997. [2]李文革.西方翻译流派研究[M].北京:中国社会科学出版社,2004:302-314 [3]廖七一.当代英国翻译理论(第二版) [M].武汉:湖北教育出版社,2004:380. [4]殷莉.英汉习语中的喻体比较及翻译[J].天津外国语学院学报,2001, (2). [5]陈文伯.英语成语与汉语成语[M].北京:外语教学与研究出版社,1982. [6]孟志刚.论翻译中“异化”和“归化”的辨证统一[J].西安外国语学院学报,1999. [7]平洪 张国扬.英语习语与英美文化[M].外语教学与研究出版社,2000 [8]孙致礼.翻译的归化与异化[J].山东外语教学,20013.23.2研究现状和发展趋势,学术动态研究现状和发展趋势,学术动态 中国从东汉时代就有佛经翻译失业时起,就有了直译与意译之争。

      直译与意译无论实在中 国还是在西方,长期依赖都是翻译讨论的中心话题 “到了十九世纪,很多作家倾向于意译, 即译其神韵而不以字母;译意义而不是译词汇;译信息而不是译形式译事实而不是译方式 不过,这种争论死纯理论的,争论者并没有考虑到翻译的目的、读者的情况和问题类型等因素” 到了二十世纪9年代,没过学者L.Venuti(文努迪)又根据德国学者Schleiermacher(施莱尔 马赫)的一篇论文中“翻译有两种情况,一种是让读者靠近作者,另一种是让作者靠近读者 如果让读者靠近作者的语境,他就能感受到异国的情调 ”的观点,提出了,以原语文化为归 宿的“归化”和以目的语文化为归宿的“归化”翻译论点这种翻译理论对中国的翻译失业影 响很大有人主张翻译应以“异化”为主,有人则主张翻译应以“归化”为主 “异化”翻译法强调以作者为中心, “归化”翻译法则强调以读者为中心翻译不仅仅是从一种语言符号到 另一种语言符号的转换过程,更是两种文化的碰撞与交融从信达雅到等效翻译,从语义翻译 到御用翻译,翻译学姐从不同角度都给予习语翻译以极大的关注由于中西文化的差异,文化 因素自然成为习语翻译的重点应该如何处理习语中的文化因素呢?归化?异化?何自然指出, 从御用学的角度看,无论怎么处理译文,只要它能传达原作的用意,实现语言交际的目的,它 就是一种可行的译法。

      4 4 研究的内容、途径研究的内容、途径4.14.1研究内容研究内容 本文主要讨论英汉习语翻译中的“异化”与“归化”问题,归化和异化是语言翻译的两种 不同方法异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的原语表达方式,来传达原文 的内容;而归化法则要求译者向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的目的语表达方式来 传达原文的内容异化派强调把一种文化语言中的信息以翻译要起到文化交流的作用,有必要 让译文读者了解异国文化,进而丰富目的语文化和目的语的语言形式而归化派从社会和文化 的角度出发,在把译文读者置于首位的立场上提出了“译文基本上是对源信息最切近的自然对 等“的概念,并提出翻译就是交际,译者的责任之一就是避免文化冲突,不应把源语的语言规 范和文化体系强加给目的语英汉语言都有其独特的文化内涵,在英汉互译中“异化”与“归 化”作为翻译策略并无高低优劣之分,两者各有所长过分强调“异化”或“归化”某一种策 略都有失偏颇只有把这两种翻译策略有机结合起来,相互补充,才能为中西方文化交流及广 大读者提供更多更好的翻译作品4.24.2本文采用主要途径,手段及方法本文采用主要途径,手段及方法 通过研读一些专业刊物,了解英汉习语翻译的归化或异化形成原因,熟悉异化与归化的定 义及各自的理论基础,回顾了它们之间的争议,分析了两种文化策略的优点和不足之处,并指 出在当今文化全球化的大环境下,翻译的文化策略应该以异化为主,归化为辅,在翻译中要尽 可能地传递异质文化的独特风味,以丰富和发展母语及其文化。

      分析汉英两种习语的不同定义 及其所涵盖的内容,并对它们的文化特征的异同进行了较为详细的比较把握异化和归化的文 化策略在汉英习语翻译中的具体运用6工作的主要阶段,进度工作的主要阶段,进度 2010年1月28日以前:完成开题报告 2010年4月:全面完成毕业论文并交导师修改8 8最终目标及完成时间最终目标及完成时间2010年6月9现有的条件和必须采取的措施现有的条件和必须采取的措施外国语学院语言文学方向是本科院校重点学科本院拥有众多从事文学研究的教师,他们 在文学方面有很深的造诣,有很多老师都发表过优秀论文在长期的教学工作中,他们通过深 入浅出的讲解和润物无声的熏陶,提高了广大学子的文学素养此外,外国语学院有全省最大 的语言实验室和外文资料库,可供同学们借阅,还有网络资料,供同学们免费下载我会充分 利用这些资源,仔细阅读,专心思考,为我的毕业论文的写作打下坚实的基础1010 协助单位及解决的主要问题协助单位及解决的主要问题协助单位:解决的主要问题:参考资料的查找问题,有关毕业论文的疑难问题。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.