
公共场合双语标识翻译标准.doc
128页公共场所双语标识英文译法——第一部分 道路交通 [划词翻译已开启] 公共场所双语标识英文译法第 1 部分:道路交通 1 范围 DB11/T 334 的本部分规定了北京市道路交通双 语标识英文译法的原则 本部分适用于北京市道路交通中的英文标识 2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本 部分的条款凡是注日期的引用文件,其随后所有的修 改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分, 然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使 用这些文件的最新版本凡是不注日期的引用文件,其 最新版本适用于本部分 GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分 3.1 地名 place names 人们对各个地理实体赋予的专有名称3.2 地名专名 specific names and terms 地名中用来区分各个地理实体的词 3.3 地名通名 common names and terms 地名中用来区分地理实体类别的词 4 总则 4.1 道路交通双语标识的英文译法应符合国际 惯例,遵循英语习惯(见附录 A ) 4.2 本部分汉语拼音用法应符合 GB/T 16159 的要求。
5 细则 5.1 警告提示信息 警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英 语习惯,如爬坡车道 Steep Grade 5.2 地名通名 5.2.1 一般(基本)规定 地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首 字母大写,其余小写 5.2.2 街5.2.2.1 Avenue (Ave) 仅用于长安街 CHANG’AN Ave ,平安大街 PING’AN Ave 和两 广路 LIANGGUANG Ave 5.2.2.2 街、大街 译为 Street (St) ,如隆福寺街 LONGFUSI St ,惠新 东街 HUIXIN East St;西单北大 街 XIDAN North St,菜市口大街 CAISHIKOU St 5.2.2.3 小街、条、巷、夹道一般情况下译为 Alley,当路 宽达到一定规模时可译为 St,如 东直门北 小街 DONGZHIMEN North Alley ,横一条 HENGYITIAO Alley,东四十条 DONGSI SHITIAO St ,后海 夹道 HOUHAI Alley ;斜街译为 Byway 5.2.3 路 5.2.3.1 路译为 Road (Rd),如白云路 BAIYUN Rd。
5.2.3.2 辅路译为 Side Road(Side Rd ),如京石 高速辅路 JINGSHI Expwy Side Rd 5.2.3.3 高速公路译为 Expressway(Expwy), 如京津塘高速 JINGJINTANG Expwy 5.2.3.4 公路译为 Highway,如京兰路 JINGLAN Highway 5.2.4 胡同 胡同的译法形式为 Hutong ,如前章胡同 QIANZHANG Hutong 5.2.5 立交桥 立交桥的英文译法全部译为 Bridge,如京广 桥 JINGGUANG Bridge ,国贸桥 GUOMAO Bridge 5.2.6 其他通名的译法 里、区、园均用汉语拼音,如芳园北里 FANGYUAN BEILI ,芳城园二区 FANGCHENGYUAN ERQU ,惠谷根园 HUIGUGENYUAN 5.3 地名专名 5.3.1 地名专名通常采用汉语拼音标注, 汉语拼 音全部大写 5.3.2 专用名词为路名专名时, 专名采用汉语拼 音,如天坛东路 TIANTAN East Rd ,白云观街 BAIYUNGUAN St ;但指路标志(或旅游区标志)指向 内容为特定场所(而非周边道路)时则采用英文,如天 坛 Temple of Heaven 。
5.3.3 指示以地区名称命名的街道或立交桥时, 地区名用汉语拼音,街道或立交桥用英文,如牛街NIUJIE St ,洋桥 YANGQIAO Bridge ,六里桥 LIULIQIAO Bridge 5.3.4 地铁、公交 车站名称 地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用 大写汉语拼音,如南礼士路 NANLISHILU 不要写成 S. LISHI Rd但场馆、商店等名称作为站名 时通常应翻 译,如 军事博物馆 Military Museum, 八角游乐园 BAJIAO Amusement Park 等 5.4 基础设施信息 5.4.1 各类“站”的译法 a) 一般的公共电汽车中途停靠站可译为 Stop 或 Station ; b) 公共电汽车终点站可译为 Terminus ; c) 公交中心站可译为 Central Bus Station; d) 公交枢纽站可译为 Public Transport Hub; e) 地铁中途停靠站可译为 Station ; f) 地铁终点站可译为 Terminus ; g) 换乘站可译为 Transfer Station 或 Transfer; h) 出租汽车调度站可译为 Taxi Service; i) 出租汽车 上下站可译为 Taxi Stop ; j) 出租汽 车停靠站可译为 Taxi 。
5.4.2 其他基础设施如:机场、 车站、医院、体育 场馆等,采用相应的英文词语,如机场 Airport ,火车站 Railway Station ,医院 Hospital,体育 场 Stadium 等 5.5 独词 独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写, 如出口 EXIT 5.6 方位词 5.6.1 方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、 上、内、外”其 对应的英文译法分别为 East(E.), South(S. ),West (W.),North (N. ), Front,Back,Middle,Upper ,Inner ,Outer 5.6.2 通常情况下,方位 词含有指示方向的意义 时应译成英文,特别是当一条街道按方位分为东西、南 北或内外两段时,或多条街道在方位上构成平行等对 应位置关系时,方位词应译成英文,如景山前街JINGSHAN Front St, 马家堡东路 MAJIAPU East Rd 5.6.3 当方位词本身固化为地名的一部分时,方 位词采用汉语拼音,如北纬路 BEIWEI Rd ,南池子大 街 NANCHIZI St 5.6.4 通常情况下方位词译成英文时位置不变, 如和平里西街 HEPINGLI West St ;在一些 较为复杂的 地名中,方位词的位置根据需要置于最后,如西直 门外 南路 XIZHIMEN Outer Rd South,西三 环北路 W. 3 rdRing Rd North ;当地名以方位词开头且需要译成英文 时,英文方位词采用缩写形式,如东长安街 E. CHANG’AN Ave 。
5.7 序数词 5.7.1 通常情况下,道路交通 标志中如有需要表 达序数词,其英文写法采用字母上标形式,如 1 st ,2 nd , 3 rd等,如东三环 E. 3 rdRing Rd 5.7.2 立交桥名称中的数字不使用英文序数词 形式,应直接使用阿拉伯数字,如中关村一 桥 ZHONGGUANCUN Bridge 1 5.8 冠词和介词 道路交通标志上地名的英译文中不使用冠词, 尽量不使用介词,如颐和园 Summer Palace ,但有些 约 定俗成的说法和固定用法例外,天坛 Temple of Heaven 5.9 标点符号 道路交通标志上地名的英译文中尽量不用任何 标点符号,特殊情况除外,如左安门桥 ZUO’ ANMEN Bridge ,工人体育 场 Workers’ Stadium;作 为缩写形式的 Ave,St ,Rd 和 Expwy 后均无“.” 5.10 特殊情况已经被社会普遍接受的单位名称,如清华大学 Tsinghua University 在指地方时可延用此用法,但在 指道路名称时, 应符合本部分的译法原则,如:清华南 路 QINGHUA South Rd。
公共场所双语标识英文译法——第二部分 景 区景点 公共场所双语标识英文译法第 2 部分 景区景点 1 范围DB11/T 334 本部分规定了景区景点双语标识英 文译法的原则 本部分适用于景区景点双语标识英文译法,也 适用于文物、博物馆双语标识英文译法 2 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分 2.1 旅游景区景点 tourist attractions 指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能 之一的空间或地域本标准中旅游景区景点是指具有 参观游览、休闲度假、康乐健身等功能, 具备相应旅游 服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区该管理 区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围包括 风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保 护 区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、 农业、经贸、科教、 军事、体育、文化艺 术等各类旅游景区景点 3 分类 旅游景区景点的英语标识按内容可分为警示提 示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息 4 具体要求 4.1 警示提示信息 译法原则参照本标准通则部分 4.2 功能设施信息 译法原则参照本标准通则部分4.3 旅游景点通名 地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首 字母大写,其余小写。
4.3.1 植物园译为 Botanical Garden,如北京 植物园 Beijing Botanical Garden 4.3.2 博物馆 4.3.2.1 一般名称译为 xxxx Museum, Museum 放在最后,如 历史博物馆 History Museum 4.3.2.2 某机构的博物馆译为 xxxx Museum of xxxx(机构名), 如大 钟寺古钟博物馆 Ancient Bell Museum of Great Bell Temple 4.3.3 纪念馆4.3.3.1 历史名人的纪念馆译为 Memorial ,人 名不加’s, 如吴运铎纪念馆 Wu Yunduo Memorial 4.3.3.2 历史事件或事迹的纪念馆译为 Memorial Museum,如新文化运动纪念馆 New Culture Movement Memorial Museum 4.3.4 故居译为 Former Residence,如宋庆龄 故居 Former Residence of Soong Ching Ling 4.3.5 展览馆、 陈列馆译为 Exhibition Hall/Exhibition Center,会展中心译为 Convention & Exhibition Center 。
4.3.6 陈列室译为 Exhibition Room/Display Room 4.3.7 宫、院 译为 Palace, 如颐和园 Summer Palace有些 宫译为 Hall, 如乾清宫 Hall of Heavenly Purity 4.3.8 殿、堂 译为 Hall , 如太和殿 Hall of Supreme Harmony、 乐寿堂 Hall of Longevity in Happiness 4.3.9 寺译为 Temple , 如云居寺 Yunju Temple 4.3.10 亭、 阁译为 Pavilion, 如寄澜亭 Jilan Pavilion 4.3.11 一般的塔译为 Pagoda ,如五塔寺 Five- Pagoda Temple;藏式塔译为 Dagoba, 如白塔寺的白塔 White Dagoba 4.3.12 牌楼译为 Memorial Archway 4.3.。












