好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

上海高考英语中译英专项讲解练习.doc

5页
  • 卖家[上传人]:鲁**
  • 文档编号:548094479
  • 上传时间:2024-01-07
  • 文档格式:DOC
  • 文档大小:96.50KB
  • / 5 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 上海高考英语中译英专项解说练习该题型全面地察看学生英语词汇、语法等知识的综合运用能力,它对学生的动词时态、语态、名词的单复数、冠词、形容词、副词、介词等应用能力,还对学生的词组、句型、句子构造等进行了全面察看翻译不只在高考英语主观题中占不小的比率,而且翻译能力还直接影响考生在作文中的表现一、高考评分标准:1 .每题中单词拼写、标点符号、大小写错误每两处扣一分;2 .语法错误(包括时态错误)每处扣一分;3 .译文没用所给的单词扣一分例:听闻新的微博用户注册时必定用实名的原因是保护网民的利益和提高网络的可信度register)____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________/ItissaidthatthetheyareregisteringcredibilityofInternet.reasonwhynewusersofmicro-blogmustuserealnameswhenistoprotectwebusers’interestsandimprove二、察看要点总结I、词的特别用法:accessible,available,arrange,convenient等1:他忘了带阅读证,进不了图书馆。

      accessible)1:Heforgottobringthereadingcard,sothelibrarywasnotaccessibletohim.2:我已安排好一辆车去车站接他们arrange)2:Ihavearrangedforacartopickyouthemupattherailwaystation.3:若是你方便的话,请帮我去邮局寄一些包裹convenient)3:Ifitisconvenienttoyou,pleasegotothepostofficetosendtheseparcelsforme.II 、动词语态问题:谓语动词及非谓语动词都应注意语态问题4:这里的菜烧得很好,还有免费蛋糕供给provide)4:Thedishesarewellcookedhereandfreecakesareprovided.5:应当更为重申培养学生的实质运用能力5:Greatemphasisshouldbeputoncultivatingstudents’practicalability.6:我们必定对这里正在讨论的一些事情保密discuss)6:Wemustkeepasecretofthethingsbeingdiscussedhere.7:应当激励年青人依照自己的专长选择职业。

      encourage)7:Theyoungpeople/youngstersshouldbeencouragedtochoosetheircareersaccordingto/basedontheirownstrongpoints/strengths.III、选择正确的词语搭配,主若是介词的选择问题和be+.+prep.构造8:我不需要买新车,我的那辆旧车还很好condition)8:Idon’tneedto/needn’tbuyanewcarasmyoldoneisstillingoodcondition.9:我忘了提示他面试的时间remind)9:Iforgottoremindhimofthetimefortheinterview.10:我对学生所讨论的电子产品全无所闻,我发现自己落后了ignorant)10:Beingignorantoftheelectronicproductsthestudentsaretalkingabout,Ifindmyselfleftbehind/outdated/outofdate.be+.+prep.构造:beinvolvedin,bequalifiedfor,beequippedwith,beconcernedabout,bebasedon,beaddictedto,beamazedat,beregardedas,beengagedin等11:市长特别关心市民不遵受交通对择地问题。

      concern)11:Themayorismuchconcernedabouttheproblemofthecitizens’disobeyingthetrafficregulations.IV\特别句式:it做形式主语和宾语,重申句型,倒装句,thereasonwhyisthat,it(never)occurstomethat,it’ssaidthat,notbut等12:我迟到的原因是他们没通知我开会的时间inform)12:ThereasonwhyIwaslatewasthattheyhadnotinformedmeofthetimeofthemeeting.13:重要的不是你说了什么,而是你做了什么matter)13:It’snotwhatyousaidbutwhatyoudidthatmatters.14:据报道,这种野生植物含有丰富的维生素It)14:Itisreportedthatthiswildplantisrichin/contains/hasalotofvitamins.15:我从未想到这种事竟然会发生在他的身上occur)15:Itneveroccurredtomethatsuchathingshouldhappentohim.16:汽车、无线电、电影、速冻食品、电冰箱,这些东西在过去的30年中获取了宽泛的应用,这几乎令人难以置信。

      It)16:Itishardtobelievethatautomobiles,radios,motionpictures,frozenfoodsandelectricrefrigeratorhavecomeintocommonusewithinthirtyyears.17:学校定了一条规则,开始上课时学生要起立it)17:Theschoolmadeitarulethatthestudentsshouldstandupwhenclassbegins.V、句子的逻辑关系:汉语里两个并列句可能存在潜藏的修饰,目的,因果,构造等逻辑关系,翻译时,要使用这种逻辑关系,使句子更连结18:我为这些话所深深感人,此后我就把它们写在圣诞贺卡上impress)18:IwassoimpressedbythesewordsthatIusedthemlaterforaChristmascard.19:人们关于那些乐于帮助他人走开险境的人总是满怀感谢之情grateful)19:Peoplearealwaysgratefultothosewhoarereadytohelpothersoutofdanger.20:Muji的产品设计优良、质量优秀、价钱公正,深受年青人的欢迎。

      popular)20:Muji’sproductsaregoodindesign,highinqualityandreasonableinprice,soitisverypopularwithyoungpeople.VI、长句的翻译:第五题属于长句翻译,翻译时,要“先骨干,再细节”理清句子的成分,先确定框架,再添砖加瓦21:绝大部分的医疗专家拥有相同的见解,即防备该疾病流传最有效的方法是用肥皂和水洗手prevent)21:Mostmedicalexpertssharethesameopinionthatthemosteffectivewaytopreventthespreadofthedisease/preventthediseasefromspreadingis(forpeople)towash(their)handswithsoapandwater.22:为追求时兴而付出高昂代价的人应当尽早改变这种生活方式those)22:Thosewhofollowfashionatthegreatcostshouldchangetheirlifestyleassoonaspossible.23 :出国学习会使学生受益匪浅,可是他们也有可能见面对一系列空前未有的挑战。

      likely)23:Studyingabroad/Goingabroadforstudentsalot,buttheyarelikelyfurtherstudiesbenefits/toface/befacedwith(will/aseriesmay)benefitofchallengeswhicharegreaterthanever(before).24:一项新显露的检查表示网络最吸引人之处在于它能让网民实时认识世界大事inform)24:Anewly-released/newly-reveledsurveyshows/suggests/indicatesthatthebiggestattractionoftheInternetisthatitkeeps/makesnetcitizens(netizens)/peoplewhosurftheInternetinformedoftheworldevents.三、检查,防备小错误失分1. 检查动词的时态、语态和主谓一致达成翻译后,第一要检查句子中的动词前后时态可否一致,语态为主动仍是被动可否符合中文翻译的要求,以及动词的单复数可否与主语吻合。

      这是翻译中得分的要点2. 检查非谓语动词现在的翻译中经常会出现使用非谓语的情况,句子中一旦出现了非谓语,学生就要特别注意可否正确使用了-ing,-ed和todo的构造,以及可能出现的独立主格等非谓语中的要点方面3. 检查动词的搭配检查句子中的动词是及物动词仍是不及物动词,若是是不及物动词,则要注意可否搭配了相应的介词4. 检查名词的单复数注意名词在中英文中的不相同理解,特别是一些会合名词,理解它们用单数来表达复数的特点5. 检查句型的使用检查常用句型的使用,特别是一些连结词、重申句、倒装句等等6. 检查句子的完满性翻译后,特别要检查译句中的骨干以外的修饰语可否完满,点状语等等比方说定语,时间状语和地7. 检查中英文的一致检查英语译句可否正确地表达了中文的意思,可否错误地把主观的想法加诸在翻译中8. 检查单词的拼写和大小写英语单词拼写复杂,翻译时,搞错一个字母,就会致使单词拼写失误,学生需。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.