
语文文言文翻译技巧.doc.pdf
2页语文文言文翻译技巧 句子翻译是文言文考查的重点,翻译时要落实到字词和句式上文言文翻译有两种形式:一是直译,即用现代汉语对原文进行机械地对应翻译,做到实词虚词尽可能文意相对;一是意译,即不采取实词虚词字字都落实的办法,仅是根据文章的意思翻译,做到尽量符合原文的意思但无论是采取直译还是意译都应注意以下几点: 认真领会原文,把词放入句中去理解,把句放入篇中去理解,不要望文生义比如《桃花源记》中“ 率妻子邑人来此绝境” 中的“ 绝境”就不能望文生义地理解为现代汉语的“ 没有出路的境地” 因为从全文看,那里是“ 世外桃源” ,不存在生活无着落的问题,因此,“ 绝境” 应是“ 与世隔绝的地方” 翻译时要落实好关键词语如翻译《狼》中的“ 其一犬坐于前” ,关键是弄清“ 犬” 在句中是名词作状语,翻译成“ 像狗一样” ,才能正确翻译出这个句子关键词语落实了,句子翻译就比较顺利 文言中省略句较多,翻译时应注意补充如“ 一鼓作气,再而衰,三而竭” 译为“ 第一次击鼓,士气振作;第二次,士气就低落了;第三次,士气就泄尽了 这里的“ 再”“三” 后应补译上“ 鼓” 一般用直译, 如直译不便表达意思时, 则用意译。
如“ 明察秋毫” ,直译为“ 能看清楚秋天鸟兽身上新长的细毛” ,这样翻译无法表意,应意译为“ 能看清楚很细小的问题” 有些词可以略去不译在文言文中,有的助词只起表达语气的作用,有时可以不译;有的助词只是表示停顿,也无需译;有的字在句中没有意义,只是为凑足音节,可略去不译;有的字只是起某种连接作用,也可不译如“ 夫战,勇气也” ,此处的“ 夫” 是发语词,翻译时应删去;又如“ 久之,目似瞑” ,此处的“ 之” 是音节助词,用在表示时间的词之后凑足音节,无需译 凡属地名、人名、官名、年号、帝号以及古今意义相同的词,都可照抄不译如“ 侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等,此皆良实,志虑忠纯” ,“ 侍中”“侍郎” 是官名,“ 郭攸之”“费祎”“董允” 是人名,“ 等”古今意义相同,因此,都可照抄不译 文言文中有些句子的语序和现代汉语不同,翻译时应调整语序,使之与现代汉语的表达顺序相同如介宾短语后置句、宾语前置句、主谓倒装句、定语后置句等如“ 屠惧,投以骨” ,应译为“ 屠户害怕了,把骨头扔给狼” 另外,还应注意的是,译文要保持原文的语气,是陈述的应译成陈述语气,是感叹的应译成感叹语气,是疑问的应译成疑问语气。
以上就是小编为大家准备的初中文言文翻译技巧, 希望能对大家有所帮助同时也能把语文学好,学精 法仅是根据文章的意思翻译做到尽量符合原文的意思但无论是采取直译还是意译都应注意以下几点认真领会原文把词地理解为现代汉语的没有出路的境地因为从全文看那里是世外桃源不存在生活无着落的题因此绝境应是与世隔绝的地确翻译出这个句子关键词语落实了句子翻译就比较顺利文言中省略句较多翻译时应注意补充如一鼓作气再而衰三而竭。
