大学生知识竞赛 翻译答题技巧.ppt
47页大学竞赛翻译题型 特点及解题方法 题型特点 英译汉 解题技巧 汉译英 解题技巧 题型特点Translation: 15 minutes, 20 points • Section A (10 points) : 该题为一篇短文,其中有五句句子较长、结构较复杂 的划线句子,要求对这五句划线的句子进行英译汉 该题共5小题, 分值为10分,每题2分 • Section B (10 points)该题为汉译英,共5句话,题型同四级:用指定词 语翻译句子英译汉解题技巧 一. 学生常见问题n望文生义: 一词多义n语序问题n修饰语与被修饰语逻辑关系不清n不该直译的句子直译了二. 英汉句式对比英语句子的特点汉语句子的特点主-谓-宾结构排列紧密 定语有的前置,有的后置, 句子较长 语段结构严谨,句子展开 时可形成环扣式套接,常 用从句,不必段句另起 词或词组避免重复出现 ,多用代称 主-谓-宾结构排列松散 定语前置,句子较短 语段流散铺排,句子展开 时不形成环扣式套接,必 须段句另起 词或词组常常重复 出现,多用实称 1.英语:She has the ability to swim like a fish. (定语后置,主、谓、宾排列紧密。
汉语:她有像鱼一样游泳的本领 (定语前置,主、谓、宾排列松散 2.英语:Measles is an infectious illness that gives you a high temperature and red spots on your skin. (句子含定语从句,结构严谨,不必断句另起 汉语:麻疹是一种传染病,可以使你发高烧,皮肤上出现红点 (语段流散铺排,必须断句另起 3.英语:Iron is not the most abundant metal on earth nor is the one with the oldest tradition.(the one代替metal,避免词汇重复出现 汉语:铁不是地球上蕴藏最丰富的金属,也不是使用历史最悠久的金属实词“金属”重复出现 三. 英汉翻译方法• 英译汉的三个步骤1.阅读理解,注意各成分的逻辑关系(准) 2.汉语表达,注意引申词义 (活) 3.审校润色,结合背景知识,尊重汉语习惯• 英译汉翻译技巧•词义确定 •词义引申 •词类转译 •代词的指代关系 •巧推词义 •英译汉中否定现象的处理 •语序的差异 •英语特殊结构的翻译技巧1.词义确定 1)根据词性选词义 (1)On his way home he bought some apples at a fruit stand. (2)The injured driver can hardly stand the pain any longer. (3)Half of the membes took a stand against the proposal (4)I saw one man in the whole long line pull out a paper pocket book and begin to read,standing up. (5)Sound travels at 1,100ft per second. (6)Your idea sounds like a good one. (7)Old as Cara is ,she still enjoys sound health. (8)I don‘t like to ask my parents for money. (9)Things which seem to be like may be different. (10)It was just like him to think of himself first.1.(名词,“摊位”) 2.(动词,“忍受”)3. (名词,“立场”)4.(现在分词,“站立”)5.(名词,“声音”)6.(不及物动词,“听起来”) 7.(形容词,“健全的”)8. (动词,“喜欢,愿意”)9.(形容词,“相同的”)10.(介词,“像”)2)根据使用场合确定词义 (1)The automobile industry is thriving in Japan.汽车工业在日本很兴旺。
(2)Poverty is a stranger to industry.勤劳的人不会穷 (3)Does the teacher ever include catch question in examination papers?老师在试卷中出过令人迷惑的问题吗? (4)The house is for sale very cheap;there must be a catch in it somewhere.这房子买卖很便宜,其中必有文章 (5)That was a difficult catch.那是个难接的球(但已接住 (6)The catch was now being hauled in.捕获的鱼现在已被拖进来了 (7)The catch on the door is broken.门上的门扣坏了 (8)He unfastened the lock catch of a box.他打开箱子的锁扣 3)根据习语确定词义 (1)After receiving high praise from the audience,the actress has her head turned.(2)He is dead as I live.(3)I'm now a little under the weather.(4)I wish peace could be saved at the eleventh hour.那女演员受到观众称赞后,得意忘形。
(误译:那女演员……回过头来他的确是死了误译:他死了,我还活着我现在有点不舒服误译:我现在在露天之下 我希望在最后一刻挽救和平 (误译:我希望在11点钟时,和平可以挽救 4)根据名词语法特征选词义 (1)名词的单复数词义不同,译法也有区别例: main(单)主线,干线;mains(复)电源 mean(单)项,平均值;means(复)手段,方法;财富 good(单)利益,好处;goods(复)货物,商品 spirit(单)精神,气概;spirits(复)酒精,心情(情绪) (2)名词前面的冠词有时影响词义例: a.The match was put on the airs last night. b.He put on airs at the meeting yesterday morning.那场比赛于昨晚播出他昨天上午在会上装腔作势2.词义引申 1)抽象化引申:具体事物的词-----抽象化引申例: (1)Every life has its roses and thorns.2)具体化引申:抽象概念的词将词义进行具体化引申 Human will can overpower natural forces. 人定胜天。
(译文中对human will,natural forces进行了具体化引申I think he can be an asset to the company.我认为他会成为公司的人才asset原意为“资产”, 转化为“有价值的物品、优点、长处、有利条件”等含义 此处译为“人才”,很贴切3)内涵化引申:根据词的内涵加以引申 每个人的生活都有甜有苦 (译文中对rose,thorns进行了抽象化引申3.词类转译 1)名词转译为动词 (1)He is a good eater and good sleeper. 他能吃能睡 2)介词转译成动词 His parents are dead against the trip.他的父母坚决反对这次旅行 (dead为副词,意思是completely,against为介词,在译文中 译成了动词“反对” 3)形容词、副词转译为动词 (1)He is entirely independent of your help.他绝对不靠你的帮助independent为形容词,译成了动词 4.代词的指代关系 英语中代词使用频率远远高于汉语 英语比较喜欢用代词,而汉语则常用实词。
英译汉时,遇到代词,不能简单地用一个 对应的汉语代词来处理,应该弄清代词的 关系,正确理解在原文中所指代的人或事物 5、巧推词义 巧推词义”是行之有效的应急方法在日常的英语学习中, 应有意识地培养领悟、推测词义的能力 • 利用构词法知识分析词义 1)名词后缀,加在动词之后 -ment,-ion,-ation,-al,-ance,-ness,-ity,-dom,-th,-hood,-ship 2)表示人的名词后缀,构成动作的执行者-er,-ar,-or,-ian,-eer,-ist 3)加在形容词或名词后构成动词 -ify,-en,-ize 4)加在名词或动词后构成形容词 -ful,-less,-al,-y,-ic(al),-ary,-ory,-ous,-able,ible,-ly 5)加在形容词、动词等之前构成否定意义 un-,im-,in-,il-,ir-,non-,dis-,mis- 6)在……之前,重,又……,在……之后 pre-(before),re-(again),post-(after),fore-(before) 7)表示位置的前缀 inter-(between),trans-(accross),sub-(under,lower than) 6.英译汉中否定现象的处理1). 全部否定None of his friends wants to help him now.现在没有一个朋友愿意帮助他。
2). 部分否定英语中every,both,all,always,often,quite,entirely,many,much等词 和not连用时,表示部分否定通常译作“并非人人”,“不都是”, “不全是“,“不常“,“不完全“,“不总是“,“不多“等 I don't entirely agree.我并不完全同意 表示全部否定的词有:no(没有,不),no- body(没有人), nothing(没有东西),never(从来不),neither.nor(两者都不 ),none(谁都不)等含有这类词的句子译成汉语时,一般 仍为否定句,但可以变动语序例如:3).双重否定英译汉时,可以直接译成肯定式,也可以保持双重否定 ,视具体情况而定例如:• No pains,no gains. 不劳无获 • At the beginning of learning English she could not speak it without making mistakes. 开始学习英语的时候,她讲英语不可能没有错误 4).意义否定deny(否认),lack(不足),ignorance(无知),exclusion(除外), free from(没有,免于),little(没有什么),short of(缺少), in vain(无效,徒劳),too.to(太……而不能),unless(除非), without(没有),rather than(而不是) Perfect faith excludes doubt. 绝对信任就不允许有怀疑。
7. 语序的差异1). 发生了这样的事不是你的错It’s not your fault that this has happened. 2). 一直在一旁观看的小学生们开始鼓起掌来The pupils that had been watchin。

中级消防设施操作员监控26道线下抽考题.pdf
人教精通版(2024)新教材四年级英语上册Unit 4 Lesson 1 教学课件.pptx
区域研究与区域规划课件-ppt101页.ppt
2024-2025学年初中七年级上学期数学第一次月考卷及答案(北师大版).pdf
指伸屈肌腱断裂.ppt
幼儿园月后勤工作总结ppt.pptx
共享单车动态定价机制-深度研究.pptx
(完整word)混凝土结构设计原理期末试题库及其参考答案.doc
中考英语二轮复习专题讲与练: 宾语从句(含详解).doc
主动脉夹层的围手术期护理课件.ppt
2020年高考语文学科北京卷《阅卷纵横》.doc
国有土地使用权挂牌出让须知.doc


