好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

叙事框架建构视角下《聊斋志异》的英译研究.docx

4页
  • 卖家[上传人]:ji****81
  • 文档编号:210380323
  • 上传时间:2021-11-13
  • 文档格式:DOCX
  • 文档大小:16.26KB
  • / 4 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 叙事框架建构视角下《聊斋志异》的英译研究 刘远英【摘要】《聊斋志异》是中国历史上第一部短篇志怪小说集,在中国文学史上占有重要的地位本文主要以《聊斋志异》中的《罗刹海市》为例,从叙事框架建构视角分析Giles、杨宪益和戴乃迭译本中的个别译例,借此考察不同叙事框架建构对典籍翻译及中国文化走出去的影响关键词】《聊斋志异》;叙事学;框架建构一、引言翻译是一种复杂的行为,然而长期以来,多数人都把翻译看成是两种语言之间单纯转换的行为,把翻译仅仅视为语言之间沟通的“桥梁”20世纪60年代以后,随着翻译研究的深入,人们不再只关注语言学层面的转换,而是把重心转向翻译与文化和意识形态等其他因素的关系,以及翻译和其他学科之间的融合方梦之曾指出:“翻译研究是多学科的综合研究”由此可见,跨学科的研究方法在推动翻译研究的发展过程中扮演着重要角色二、叙事学与翻译Mona Baker在其论文Narrative in and of Translation中把叙事理论引入翻译研究,简要论述了叙事的特征以及其和翻译的关系2006年,Baker在其著作Translation and Conflict: A Narrative Account中提出“翻译的本质就是再叙事”的观点,详述了叙事与翻译之间的关系,并指出了翻译参与叙事过程的方式。

      她书中讨论的叙事概念来自社会学和交际理论,而不是文学叙事理论中的叙事Baker在Goffman的框架基础上,提出了叙事框架建构分析模式,论述了翻译参与叙事过程或翻译建构叙事的方式,阐释了翻译在社会发展过程中所起的重要作用,开辟了翻译研究的新途径目前,国内外对叙事学和翻译的研究主要分为两类,一类是从文学叙事理论中人称、叙事视角和叙事话语等角度分析小说的翻译,另一类是用Baker的叙事框架建构理论分析和意识形态等相关的新闻报道,但对我国典籍的翻译研究较少三、《聊斋志异》英译本的叙事框架建构Baker指出“翻译可以被视为是一种框架建构”,即通过采取积极的干涉方式,有意识地参与或干预对现实的建构译者可运用叙事的时间性、关联性、选择性和累积性等特征,影响目标语读者的叙事建构Baker分析了翻译中的四种框架建构,即时空性、选择性、标签性和参与者重新定位性框架建构,这四种框架建构方式并不是相互独立的,他们相互联系《聊斋志异》是中国古典文言短篇小说的集大成之作,下文主要分析《聊斋志异》中《罗刹海市》两个译本的不同选择性框架建构和参与者重新定位框架建构对中国文化走出去的影响第一个译本来自英国著名汉学家 HerbertAGiles,第二个译本来自中國文学对外译介输出的代表性人物杨宪益、戴乃迭夫妇。

      1.选择性框架建构选择性框架建构是指通过采取省略或者增加的形式,来抑制、突出或者阐述隐含于文本的叙事或叙事中某些更高层次部分叙事文本内部的选择包括译者对原文材料的取舍和词汇的选择等,而叙事的高层次部分指译者有意识地选择翻译什么文本、作家、语种和文化等每一种语言和文化都有不同之处,译者不可能把原文都完全转换成目标语因此,为译好中华典籍,助推中国文化走出去,选择性的省略和添加是必须的例1:原文:龙君乃言:“先生文学士,必能衙官屈、宋欲烦椽笔赋‘海市,辜无吝珠玉译文1: “Sir. For a talented scholar like yourself I venture to ask for a few stanza upon our sea market. Pray do not refuse. ”译文2: “You are a great scholar, sir, ”said the dragon king, “not inferior to Qu Yuan, Song Yu and other poets of old. May I ask you to compose a poem on our Sea Market? Pray do not refuse.”在例1 中,龙王赞赏马骏,认为他的才华可以比得上屈原和宋玉。

      中国读者对屈原和宋玉都不陌生,但是大多数目标语读者将不知所云显而易见,Giles为了不给读者增加理解负担,省译了“屈、宋”,译成“a talented scholar”而杨宪益夫妇将其译为“not inferior to Qu Yuan, Song Yu”,并且增加“other poets of old”来解释说明他们的身份,让目标语读者在阅读中丰富汉语文化知识Giles为了译文通俗易懂,选择去除文中晦涩难懂的内容杨宪益夫妇为了传达文化信息,选择增译来解释说明两个译文都从不同角度考虑到了目标语读者,通过选择性的对译文进行添加或删减来帮助读者构建叙事例2:原文:生谢曰:“逆旅孤臣,过蒙优宠,啣报之诚,结于肺肝容暂归省,当图复聚耳译文1: Ma thanked the king for his great kindness, which he declared he could never forget, and promised to return very shortly.译文2: Ma thanked the king earnestly, “Your servant came here as a stranger, ” he said, “yet you have conferred such honors upon me that I am overwhelmed with gratitude. I shall go to pay my family a short visit, but I hope to return again. ”在例2中,龙王准备把女儿许配给马骏,因此马骏用“啣报之诚,结于肺肝”向龙王表示他的感激之情。

      《聊斋志异》中引用了大量的典故,语言简洁凝练,但文化内涵丰富啣报”即啣环报恩,这个典故来自《后汉书》,“啣报之诚”指感恩图报的心而且,在中国文学修辞中,人体器官常与人的情感联系在一起,如肝胆相照、肺腑之言、感人肺腑等在翻译中,Giles和杨宪益夫妇都认为翻译出“啣报”和“肺肝”会妨碍目标语读者对阅读译文的连贯性,增加阅读负担,所以选择省译“啣报”和“肺肝”,把诚挚报恩之情译成“could never forget”和“overwhelmed with gratitude”对于此类文化负载词,译者如果直译,那么目标语读者将不知所云因此,译者必须在忠实原文意义的前提下,从融通中外,贴近目标语读者认知和语言习惯出发,选择性地进行框架建构,对原文内容或者词汇进行选择性翻译,如采用增译或省译等策略,调整语言以符合译入语的习惯,满足目标语读者的期待,实现文化交流的目的2.参与者重新定位框架建构叙事的关联性特征关系到交流互动中参与者自己的定位与被定位方式,参与者之间的定位关系,以及其与事件外界的人物之间的定位关系在翻译活动中,译者主要是通过改变叙事文本内部的指示语、方言、语域等語言变量,和采用伴随文本的形式,重新框定叙事文本中的人物关系、叙事者与目标语读者或者听众之间,以及译者与目标语读者或者听众之间的位置关系。

      Genette认为伴随文本涵盖一切言语和非言语的材料,如介绍、序言、注释、插图等,其作用是协调正文本与读者之间的关系把《聊斋志异》从文言文翻译成英文,向目标语读者呈现具有代表性的中国传奇故事,译者需要重新定位《聊斋志异》中的各种变量,或者采用伴随文本的形式,以符合目标语读者思维和满足读者的期待,创造出为目标语读者乐于接受的叙事文本下面主要分析《聊斋志异》Giles译本的伴随文本在参与者重新定位中的作用Giles翻译的《聊斋志异》有164篇故事,其中159篇都有采用伴随文本的形式对故事内容进行解释Giles的伴随文本内容十分全面,不仅有对内容的解释,还有其对内容的评注,包括他对相关内容的理解和他自身经历的描述Giles对《罗刹海市》共添加了17个伴随文本,这也是其选集中伴随文本数量最多的一篇故事,内容包括中国历史人物的介绍、风俗习惯和社会生活等的描述Giles在译本的序言中介绍了蒲松龄的生活情况,以及《聊斋志异》的创作背景,并且对译本中添加的伴随文本作出说明,他认为对非中文专业的学生来说,伴随文本对帮助其理解故事内容是极其有必要的Giles对原文中晦涩难懂的地方进行加注解释,发挥了伴随文本沟通和协调原文与目标语读者的作用,帮助了目标语读者跨越文化差异,同时提高了译文的可理解性。

      Giles在翻译时,通过添加序言和注释等伴随文本,拉近了原文和译者与目标语读者之间的关系中国文化走出去想要取得成功,就需要让目标语读者愿意看,并能看懂把中国典籍翻译成英文,译者须重新定位文中的各种变量,调整语言以满足目标语读者的期待,创造出目标语读者乐于接受的叙事文本对不易于目标读者理解的中国文化知识典故等,译者应采用加注等伴随文本形式进行阐释,拉近译者和原文与目标读者的关系,帮助他们跨越文化差异,以增强译文的可读性和可接受性,以此实现文化交流的目的,提升对外传播的效果四、结语从叙事框架建构视角研究典籍翻译,对于我们理解典籍翻译提供了一个新的视角翻译就是再叙事,因此,在典籍翻译中,译者灵活运用叙事的框架建构理论,采取不同的翻译策略, 参与目标语中叙事的建构,对实现文化交流和提升对外传播效果具有积极重要的意义此外,在翻译中,译者需了解中外语言和文化的差异,兼顾译文的准确性、可理解性和可接受性,助推中国文化走出去参考文献:[1]Baker M. Narrative in and of Translation[J]. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 2005(1):4-13.[2]Baker M. Translation and Conflict:A Narrative Account[M]. London and New York: Routledge, 2006.[3]崔永禄.文学翻译佳作对比赏析[M].天津:南开大学出版社, 2001.[4]方梦之.译学辞典[M].上海:上海外语教育出版社,2004. -全文完-。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.