
对比分析《声声慢》的两英译本.docx
6页对比分析《声声慢》的两英译本 田腾【摘 要】本文从语言和文化两个标准出发,在解读《声声慢》的基础上,选取《声声慢》众多英译本中的许渊冲译本和林语堂译本进行比较分析,发现许渊冲译本和林语堂译本各有千秋,有值得我们学习和借鉴的地方Key】《声声慢》;徐译本;林译本;译本比较一、前言中国的文化博大精深,中国古代文化更是灿烂辉煌说到中国古代的文化,诗词歌赋在其中的位置是极其重要的古往今来,很多翻译家都翻译了中国的许多诗词,本文主要分析《声声慢》的翻译,选取是许渊冲和林语堂的译本作以分析对比,并且从语言和文化两个个角度进行分析两个译本各有特色,可以说都不愧是出自大家之手!二、李清照与《声声慢》要想研究李清照的《声声慢》的英译本,必须先要了解李清照这个人,以及《声声慢》的写作背景李清照的前半生可以说生活是安定优裕的,作品大多数是闺阁之怨和对出行出行丈夫的思念南渡后,她的生活变得困顿丈夫的去世也给她带来沉重的打击,后来国家的衰败,使得李清照的词风也变得忧国忧民,凄怆沉郁《声声慢》可谓是李清照的一个代表作之一,可谓是“千古奇文”《声声慢》正是在李清照在经历国破家亡、丧夫之苦、遇人不淑、颠沛流离、孤苦无依后用血与泪写下的作品。
字里行间显示出词人的悲苦,凄凉的心境三、《声声慢》徐译本和林译本的评析在众多译本中笔者选取许渊冲和林语堂译本作义对比分析,因为篇幅和能力的限制,笔者将从语言、文化这两个角度去进行分析下面用一个表格给大家呈现出《声声慢》的两个英译本一)语言角度根据纽马克在A textbook of translation (2001,P.45)提出的交际翻译与语义翻译观点首先,看语言的形式《声声慢》是一首词,而词对形式很严格所以笔者认为在翻译的时候就是不能做到与原词形式完全对应,也必须相似相近从字数上看,《声声慢》词共97字,上阕49字,下阕48字林译本分上下两节上节58字,下节54字,与原词基本相似许译本上节73字,下节58字从这个角度而言,林译本略胜一筹,更接近原文一般认为许渊冲注重的诗歌形式上的再创造(郦青,P.49)语言方面第二个比较重要的是要达到“以诗译诗” 《声声慢》开端十四叠词的使用可谓是“绝唱”林译本将这十四个叠音字翻译为“So dim, so dark, So dense, so dull, So damp, so dank, So dead”林语堂用了七个so,和七个双音词搭配,并且这七个单词都是以字母d开首。
阅读起来两字一顿,显出沉闷、压抑的感觉再来看许译本,他并没有逐字对应,翻译成“I look for what I miss; I know not what it is. I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer.”前三句不断重复I,每一行音节数相等,每两行都押韵保持他一贯擅长押韵的特点在这个方面,林译本和许译本旗鼓相当,一个用双音词,另一个是叠韵读起来都很有音律美二)文化角度王宏印在他的《翻译批评论稿》文化张力这节提出:“译文是通过自己的文化来理解原文表现原文的,而不是把原文不加改变的东西“直译”出来2005,P.147)我们知道中国很多古诗词中的意象是很特殊的,每个意象都有自己所代表的意思,但是英语中不一定有对等的意象所以在翻译时应该用英语对应意义相同的意象来表达《声声慢》中用了“雁”的意象,这里表达了情人思乡之情和哀声之怨林译本将“雁”译为geese;许译本则译为wild geese在这个意象翻译上,两个人没有太大区别,这样翻译略微欠点火候此处添加注解可能会更好因为在英语文化里,geese还有负面的意义同样词中“梧桐”的翻译也有待考究。
四、小结这篇文章主要是通过语言和文化两个部分分析对比了两个译本各有特色和优点总体而言,许译本有他一贯的作风——擅长押韵,但有时为过于追求押韵,使得有些地方并不是忠实原文;而林译本更忠实原文,情感传达也很饱满我们要学会辩证的思维方式,也要谦虚地向前辈学习Reference】[1]Newmark, P. Approaches to translation. Shanghai Foreign Language Education Press,2001.[2]郦青.李清照词英译对比研究[M].上海三联书店,2009.[3]林语堂.林语堂自传[M].江苏文艺出版社,1995.[4]李平译.文学理论[M].遼宁教育出版社,1998.客联2020年6期客联的其它文章教师教研平价机制探析雾霾的成因及治理浅谈多媒体课件在语文教学应用中的问题与对策研究浅析大学英语教学中英语报刊阅读的导入作用上市公司财务竞争力的分析与评价电子商务网络营销的变化趋势 -全文完-。