
奈达功能对等理论应用ppt课件.ppt
30页1,尤金 奈达功能对等理论的应用Lapplication de la thorie dquivalence fonctionnelle de Nida,2,目录,,一、奈达翻译思想的三个阶段,二、功能对等理论的基本思想,三、功能对等理论的应用,3,PPT模板下载: 行业PPT模板: 节日PPT模板: PPT素材下载: PPT背景图片: PPT图表下载: 优秀PPT下载: PPT教程: Word教程: Excel教程: 资料下载: PPT课件下载: 范文下载: 试卷下载: 教案下载:,,一、奈达翻译思想的三个阶段,4,目录,谭载喜将奈达的翻译思想分为三个不同的主要发展阶段: (1)描写语言学阶段 (2)交际理论阶段 (3)社会符号学阶段,5,目录,交际理论阶段 归纳这一时期奈达的基本翻译思想,可以总结为以下五点: (1)奈达主张翻译不仅是一种艺术和技巧,而且是一门科学 (2)奈达在翻译研究中运用通讯论和信息论的成果进行研究,得出翻译就是交际的观点,提出翻译的交际学理论 (3)奈达提出动态对等翻译观,这是其翻译理论中最著名的一个方面 (4)奈达从社会语言学和语言交际功能的观点出发,认为翻译必须以读者为服务对象,提出翻译功能说。
(5)奈达提倡四步式翻译过程,即分析、转语、重组和检验,其中,分析是最为复杂关键的一步6,PPT模板下载: 行业PPT模板: 节日PPT模板: PPT素材下载: PPT背景图片: PPT图表下载: 优秀PPT下载: PPT教程: Word教程: Excel教程: 资料下载: PPT课件下载: 范文下载: 试卷下载: 教案下载:,功能对等理论的基本思想,动态对等(dynamic equivalence) :指的是译文对译文接受者所起的作用,跟原文对原文接受者所起的作用大体对等为达到动态对等,译者要从各种译法中挑选最接近原文效果的译法 翻译必须达到四个标准: 达意、传神、措辞通顺自然和读者反应相似 要达到这四个标准,内容与形式之间无疑会出现难以调和的矛盾,在一般情况下,为保存内容,必须改变表现形式7,PPT模板下载: 行业PPT模板: 节日PPT模板: PPT素材下载: PPT背景图片: PPT图表下载: 优秀PPT下载: PPT教程: Word教程: Excel教程: 资料下载: PPT课件下载: 范文下载: 试卷下载: 教案下载:,,“功能对等”( functional equivalence) 功能对等与动态对等并无实质上的区别,变换的原因主要是动态对等常常被误解,致使许多圣经译者无意中严重违反了其指导原则,采用功能对等.这一术语旨在突出翻译的交际功能,消除误解。
8,PPT模板下载: 行业PPT模板: 节日PPT模板: PPT素材下载: PPT背景图片: PPT图表下载: 优秀PPT下载: PPT教程: Word教程: Excel教程: 资料下载: PPT课件下载: 范文下载: 试卷下载: 教案下载:,,奈达提出“动态对等”及后来的“功能对等概念”的目的: 他认为翻译要为读者服务,并使译文读者最大限度地准确无误地理解原文信息,那么译文应尽量使用译文读者喜闻乐见的、符合译语表达规范言语形式9,PPT模板下载: 行业PPT模板: 节日PPT模板: PPT素材下载: PPT背景图片: PPT图表下载: 优秀PPT下载: PPT教程: Word教程: Excel教程: 资料下载: PPT课件下载: 范文下载: 试卷下载: 教案下载:,,三、功能对等理论的应用,10,PPT模板下载: 行业PPT模板: 节日PPT模板: PPT素材下载: PPT背景图片: PPT图表下载: 优秀PPT下载: PPT教程: Word教程: Excel教程: 资料下载: PPT课件下载: 范文下载: 试卷下载: 教案下载:,1功能对等理论对于商标翻译的指导,以“功能对等”理沦为指导的商标翻译可使用以下几种方法: (一)音译法 (二)直译法 (三)意译法 (四)音意结合,11,PPT模板下载: 行业PPT模板: 节日PPT模板: PPT素材下载: PPT背景图片: PPT图表下载: 优秀PPT下载: PPT教程: Word教程: Excel教程: 资料下载: PPT课件下载: 范文下载: 试卷下载: 教案下载:,,(一)音译法 如: 大型综合电子信息公司“Sharp”被译作“夏普”; 电子产品牌“Cannon”被译作“佳能”; 而中文商标一部分是直接使用拼音,如LI一NING(李宁),Dabao(大宝)。
12,PPT模板下载: 行业PPT模板: 节日PPT模板: PPT素材下载: PPT背景图片: PPT图表下载: 优秀PPT下载: PPT教程: Word教程: Excel教程: 资料下载: PPT课件下载: 范文下载: 试卷下载: 教案下载:,,(二)直译法 啤酒“Tiger”直译为“虎牌”虎乃百兽之王,作为啤酒的名字更现其威猛 世界知名电脑品牌“apple”,译为“苹果”,象征着平安 中国的品牌 “熊猫”、“长城”在翻译时都是采用的直译法,分别译作 “panda”和“greatwall”13,PPT模板下载: 行业PPT模板: 节日PPT模板: PPT素材下载: PPT背景图片: PPT图表下载: 优秀PPT下载: PPT教程: Word教程: Excel教程: 资料下载: PPT课件下载: 范文下载: 试卷下载: 教案下载:,,(三)意译法 使用这种方法所翻译的商标名称不仅更能反映原品牌意义,而且还能达到提高目标语受众接受度的目的 美国著名公司“P&G”(procter&gamble),其直译的名称“威廉普罗克特和詹姆斯高博公司”难以给目标语受众带来任何特别的印象,所以在翻译时采取了意译法.翻为“宝洁”.意为“实用”以及“干净”。
14,PPT模板下载: 行业PPT模板: 节日PPT模板: PPT素材下载: PPT背景图片: PPT图表下载: 优秀PPT下载: PPT教程: Word教程: Excel教程: 资料下载: PPT课件下载: 范文下载: 试卷下载: 教案下载:,,(四)音意结合 音意结合法是指在翻译过程中,将商标的一部分根据发音而另一部分则根据源语言意义来翻译的一种混合了音译与意译的方法这种方法不仅使商品表达的意思更简洁明了,易于理解,还能使商品名称更具感染力 如:饮料“Coca一Cola”(可口可乐),“Pepsi-cola(百事可乐)等的翻译 方正集团商标译作“Founder”,既有方正集团“方”字的发音,又蕴含了“创造者”之意15,PPT模板下载: 行业PPT模板: 节日PPT模板: PPT素材下载: PPT背景图片: PPT图表下载: 优秀PPT下载: PPT教程: Word教程: Excel教程: 资料下载: PPT课件下载: 范文下载: 试卷下载: 教案下载:,2 功能对等理论对于影视题材翻译的指导,以老友记为例 老友记主角的段子大体分为三大类: 1 通俗易懂的幽默: 2有文化内涵的幽默 3言语幽默或双关语,16,PPT模板下载: 行业PPT模板: 节日PPT模板: PPT素材下载: PPT背景图片: PPT图表下载: 优秀PPT下载: PPT教程: Word教程: Excel教程: 资料下载: PPT课件下载: 范文下载: 试卷下载: 教案下载:,,1,通俗易懂的幽默:不涉及特定的语言文化知识,几乎可以跨越语言文化障碍,在不同语种的观众中产生几乎同等的幽默效果。
Joey: Some girl ate Monica Monica: Shut up,the camera adds ten pounds Chandler: Ahh, so how many cameras are actually on you? Joey: 那女的吃了莫妮卡 Monica:闭嘴,镜头会让人多十磅 Chandler: 那到底有几个镜头在拍你呢?,17,PPT模板下载: 行业PPT模板: 节日PPT模板: PPT素材下载: PPT背景图片: PPT图表下载: 优秀PPT下载: PPT教程: Word教程: Excel教程: 资料下载: PPT课件下载: 范文下载: 试卷下载: 教案下载:,,字幕准确的抓住了原语的各个幽默点,并准确的在译语中表现出来,观众通过字幕能够作出和原语观众一致的反应,以达到最高层次的功能对等,18,PPT模板下载: 行业PPT模板: 节日PPT模板: PPT素材下载: PPT背景图片: PPT图表下载: 优秀PPT下载: PPT教程: Word教程: Excel教程: 资料下载: PPT课件下载: 范文下载: 试卷下载: 教案下载:,,2,有文化内涵的幽默:往往涉及某个特定的知识背景,缺乏该知识的观众往往无法理解欣赏该幽默。
Chandler: Would you put that back on? Monicas gonna be here any minute! Joey: But it hurts my Joey s Apple Chandler: Okay, for the last time. It s not named for each individual man Chandler: 你能把领结打好吗?Monica 马上就要回来了 Joey: 可是我的乔结好痛 Chandler: 好吧,我再给你说一次喉结不是专用于姓候的人身上的19,PPT模板下载: 行业PPT模板: 节日PPT模板: PPT素材下载: PPT背景图片: PPT图表下载: 优秀PPT下载: PPT教程: Word教程: Excel教程: 资料下载: PPT课件下载: 范文下载: 试卷下载: 教案下载:,,Adam s Apple表示喉结的一个解释来源于圣经故事,与偷吃禁果的人类始祖亚当有关而这个故事根本不可能在字幕中以注释的形式三言两语的解释清楚为了让字幕像原语台词那样为观众制造幽默效果,虽然放弃了讲述与原台词有关的圣经故事,但却用归化翻译让中国观众至少在看到字幕时不会迷惑不解,会与原语观众一样哈哈大笑,也基本达到了功能对等的要求。
20,PPT模板下载: 行业PPT模板: 节日PPT模板: PPT素材下载: PPT背景图片: PPT图表下载: 优秀PPT下载: PPT教程: Word教程: Excel教程: 资料下载: PPT课件下载: 范文下载: 试卷下载: 教案下载:,,3,言语幽默或双关语:包括英文的一语双关或者文字游戏,利用英文单词的构词、多义产生幽默效果 Joey: Ah, now, Rachel, these ah, these little women Rachel: Yeah Joey: How little are they? I mean ,are they like scary little? Joey: Rachel,我说,这些小妇人 Rachel:嗯? Joey:她们到底有多小?会不会小的很恐怖?,21,PPT模板下载: 行业PPT模板: 节日PPT模板: PPT素材下载: PPT背景图片: PPT图表下载: 优秀PPT下载: PPT教程: Word教程: Excel教程: 资料下载: PPT课件下载: 范文下载: 试卷下载: 教案下载:,,本段。












