
翻译_思考与试笔_王佐良.doc
6页1王佐良,翻译:思考与试笔,外语教学与研究出版社,1997 一、辩证地看——尽可能顺译,必要时直译;任何好的译文总是顺译与直译的结合二、一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之,文体如之 (3) 文体问题:似乎可以按照不同文体,定年同译法例如信息类译意,文艺类译文,通知、广告类译体,等等所谓意,是指内容、事实、数据等等,需力求准确,表达法要符合当代国际习惯所谓文,是指作家个人的感情色彩、文学手法、结构形式等等,需力求保持原貌,因此常需直译所谓体,是指格式、方式、措词等等,需力求符合该体在该语中的惯例,决不能“以我为主” ,把商品广告译成火气甚重的政治宣传品等等4) 意义是复杂的一个词不仅有直接的、表面的、词典土的意义,还有内涵的、情感的、牵涉许多联想的意义一切话不只是其中单词意义的简单的综合,它的结构、语音、语调、节奏、速度也都产生意义一词一句的意义有时不是从本身看得清楚的,而要通过整段整篇——亦即通过这个词或这句话在不同情境下曲多次再现——才能确定 (9) 常规与变异:语言的运用常有程度不同的个人变异,而变异的目的在于造成突出,引起注意每种语言都有运用上的常规,即有若干共同遵守的最基本的惯例,但在运用时则各人的“表现”不一样,有些人为了造成强调或其它效果,总要来点或大或小的变异,而以文学作家——特别是诗人——所作的变异为最多最大胆。
变异即是对语言的创造性的运用 (12)对于译者来说,他有双重任务:一是要有慧眼能在原作里发现变异之处,而这就需要他对那个语言的常规很熟悉;二是要有本领能在自己的译文里再现这变异所造成的效果,而这就需要他对自己语言的各种表达方式有充分的掌握 (13) 比喻的好处,一是形象化,具体比,一见就明白,捉摸得住;二是高度集中,在纷纭现象用一二字就点出核心,语言的运用不能比它更精练了而要做到这两点,须有将两种不同事物联在一起——将熟悉的、身边的东西同生疏的、辽远的东西联在一(13)起,将琐碎的、实际的、无甚意义的小东西同一个大背景、大的精神世界联系在一起——的想象力……文学家——特别是诗人——无不致力于创造新的比喻,新的形象20 世纪作家笔下出现的比喻是这样一类:The Multitudinous windows of the new Hilton look to me like the heavy-lidded eyes of insomnia sufferers, aching for rest.(14)Everywheregiant finned cars nose forward like fish;a savage servilityslides by on grease. (Robert Lowell: For the Union Dead) (14) 适合就是一切。
文体学的灵魂在于研究什么样的语言适合什么样的社会场合译者的任务在于再现原作的面貌和精神:原作是细致说理的,译文也细致说理;原作是高举想象之翼的,译文也向举想象之翼一篇文章的风格只是作者为表达特定内容而运用语言的个人方式,它与内容是血肉一体,而不是外加的、美化的成分因此从译文来说,严复的“信、达、雅”里的“雅”是没有道(15)理的,——原作如不雅,又何雅之可言?(16) 有一次,口译员把“采取具体步骤”译成“Take concrete steps”,另外一些译员就笑他,说:“You don’t take concrete steps. You walk on them”因为,concrete steps 可以理解为“洋灰做的台阶” (31) 有放,也有收为了传达彭斯的活泼和戏剧性,在句式、节奏上就须紧扣原诗:He was care-defying blade,As ever Bacchus listed!Tho’ Fortune sair upon him laid,His heart, she ever miss’d it.He had no wish but---to be glad,Nor want but---when he thristed;He hated nought but---to be sad,An’ thus the Muse suggestedHis sang that night.诗人原是自由自在的风流客,酒神门下谁也不及他癫狂!虽然人生的忧患他尝遍,他的心可从未在命运手里受过伤。
他只有一个愿望——永远快乐无忧,他什么也不需要——只不过爱喝黄汤;他什么也不怨恨—一除了悲哀颓唐,2这样缪斯就替他写下诗行 让位当众歌唱——《爱情与台由:大合唱》这里五六七三行同原诗的句子结构一样,节奏也相似 (78-79)当然,我也作了变动,如脚韵排列不是双韵,而是一韵到底读者还会看到,在另外一些诗的译文中,还有不少其它变动:词汇(例如草木虫鱼之名 )有时不执着于词典定义,句式有时颠倒,脚韵安排有时破格,也偶有一行未尽原义而于次行补叙的作法,等等这些变动,除了两种语言、文化不同的原因之外,还因为我有一个考虑,即译文本身应作整体来看这包含两层意思一层是:除了句对句、行对行的忠实之外,还应使整篇译文在总的效果上与原作一致仅仅注意细节易使译文支离破碎,缺乏全局的连贯性语言达意,总要依靠上下文;上下文一连贯,译者也就对细节的处理产生新的看法,或须突出,或当省赂,或应变动,总之要同全局的情调或气氛一致更深一层看,一首诗、一个作品经过翻译,实是脱离了母体,而获得了自己的生命译文与原作有血缘关系,但又是一个独立的实体文学翻译的创造性,归宿应在这里79) Milton: Paradise Lost 选段A Cry in the Dark (III, 40-50)Thus with the YearSeasons return, but not to me returnsDay, or the sweet approach of Ev’n or MornOr sight of vernal bloom, or Summer’s Rose,Or flocks, or herds, or human face divine!But cloud instead, and ever-during darkSurrounds me, from the cheerful ways of menCut off, and for the Book of knowledge fairPresented with a Universal blancOf Nature’s works to me expung’d and ras’d,And wisdom at one entrance quite shut out.黑暗中的呼声(第三章 40—50 行)一年又过,季节转回了,却再也转不回我的白天,甜蜜的黄昏和清晨也不再来;再不见绿叶和夏天的玫瑰,不见牛羊,不见圣洁的人脸,只有云雾,只有永在的黑暗笼罩着我,将我从人世的欢乐隔绝;代替了美好的知识大书的是遮天盖地的一片白茫茫,抹掉了大自然的一切景物,把接收智慧的一个大门完全关闭。
Eve to Adam (IV, 639-656)With thee conversing I forget all time,All seasons and thir change, all please alike.Sweet is the breath of morn, her rising sweet,With charm of earliest Birds; pleasant the SunWhen first on this delightful Land he spreadsHis orient Beams, on herb, tree, fruit, and flow’r,Glist’ring with dew; fragrant the fertile earthAfter soft showers; and sweet the coming onOf grateful Ev’ning mild, then silent NightWith this her solemn Bird and this fair Moon,And these the Gems of Heav’n, her starry train:But neither breath of Morn when she ascendsWith charm of earliest Birds, nor rising SunOn this delightful land, nor herb, fruit, flow’r,Glist’ring with dew, nor fragrance after showers,Nor grateful Ev’ning mild, nor silent NightWith this her solemn Bird, nor walk by Moon,Or glittering Star-light without thee is sweet.夏娃诉衷情(第 4 章 639-556 行)同你谈着话,我全忘了时间。
时辰和时辰的改变,一样叫我喜欢早晨的空气好甜,刚升的晨光好甜,最初的鸟歌多好听,太阳带来愉快,当它刚在这可爱的大地上洒下金光,照亮了草、树、果子、花朵,只见一片露水晶莹,潇潇细雨过后,丰饶的大地喷着香气;甜蜜的黄昏带着喜悦来临,接着安静的夜晚降下,这里鸟在低唱,那里月光似水,天上闪着宝石,全是伴月的星星但是早晨的空气也好,鸟的欢歌也好,可爱的大地上刚升的太阳也好,带露的草、果、花朵也好,雨后大地的芳香也好,温柔的黄昏也好,安静的夜晚和低唱的鸟,游行的月亮和闪亮的星光也好,没有你,什么也不甜蜜3 Alexander PopeOne TruthAll Nature is but Art, unknown to thee;All Chance, Direction, which thou canst not see;All Discord, Harmony, not understood;All partial Evil, universal Good:And, spite of Pride, in erring Reason's spite,One truth is clear, 'Whatever is, is right.'---Essay on Man, I, 289-294道理整个自然都是艺术,不过你不领悟;一切偶然都是规定,只是你没看清;一切不协,是你不理解的和谐;一切局部的祸,乃是全体的福。
高傲可鄙,只因它不近情理凡存在都合理,这就是清楚的道理——人论 P. B. Shelly: A DirgeRough wind, that moanest loudGrief too sad for song;Wild wind, when sullen cloudKnells all the night long;Sad storm, whose tears are vain,Rare woods, whose branches strain,Deep caves and dreary main,Wail, for the world's wrong!哀歌嚎啕大哭的粗鲁的风,悲痛得失去了声音;横扫阴云的狂野的风,彻夜将丧钟打个不停;暴风雨空把泪水流,树林里枯枝摇个不休,洞深,海冷,处愁——号哭吧,来为天下鸣不 Hugh MacDiarmidMoonlight Among the PinesThraw oot your shaddawsOwre the heich hillsides,A' ye lang treesQuhair the white mune rides.My spirit 。
