
基于《朗读者》及其汉译本探究德汉被动句式的使用.docx
10页基于《朗读者》及其汉译本探究德汉被动句式的使用 陈峥菲摘 要:德语和汉语中的被动句式在用法上存在较大差异,德语的被动句使用范围也大大超过汉语本文通过分析小说《朗读者》中的被动句及它们在汉译本中的对应句子,发现有大约39%的德语被动句在汉语中是以主动句的形式呈现的,其中德语状态被动态被译为汉语主动句的情况更为多见Key:被动句 德汉比较 对比语言学 《朗读者》[]:I106 []:A[]:1002-2139(2018)-33--03被动态是动词的语态之一,被动句式中的主语为动词的受事主体根据《杜登语法(Duden-Grammatik)》统计,现代德语文章中被动态的使用较为广泛,使用率约为7%而在汉语中被动态的使用仅仅占2%,与德语被动态的使用存在较大差距由于汉德两语语族和语言类型的不同,两语中的被动句式在形式和用法上都有较大差异,给翻译者和外语学习者带来不小的困难对比语言学作为现代语言学的一个分支,通过对比两种语言的异同来进一步了解语言现象,从而解决翻译和教学中的问题而语言学家Sternemann(1983)认为,对比一个作品中的句子与其相对应的外语翻译,是研究多种语言间一致规律的有效方法。
因此本文将从对比语言学的角度出发,以小说《朗读者》的文本及其汉译本为研究对象,探究德语与汉语中被动句式用法上的异同和德语被动句汉译的几种可能性,以此为德汉互译及德汉两语的外语教学提供帮助一.德语被动句德语的被动句由助动词werden或sein加上動词的二分词形式(Partizip II)构成,分为“过程被动态”和“状态被动态”(广义上的被动句式还包括bekommen+ Partizip II, sein + zu + Infinitiv等形式,本文仅讨论狭义上的被动句)过程被动态由werden + Partizip II构成,用来表达一个事件的发生,与它相应的主动句表达同一个事件的不同角度动作的施事者可以通过durch或von引导的介词短语在句中出现如果相应的主动句中包含一个四格宾语,则这个四格宾语就是被动句的主语,如Ein Bekannter kaufte das Auto.–Das Auto wurde von einem Bekannten gekauft. 如果相应的主动句中没有四格宾语,则被动句就没有主语,被称为无人称被动句,如Bei mir zuhause hat man oft gelacht.–Bei mir zuhause wurde oft gelacht.状态被动态由sein + Partizip II构成,表示一个事件已经完成的结果状态。
一个状态被动句一定有它相对应的过程被动句,通常情况下状态被动句中不会出现动作的施事者,如Das Fenster wird von ihr ge?ffnet.–Das Fenster ist ge?ffnet.与主动句的句法结构相比可以看出,被动句中动作的受事者为句子主语,施事者可以不出现Leiss(1992)认为,被动句有角度转换的功能,即突出动作的受事者或事件本身的过程或结果,通常在动作施事者不明或不重要的情况下使用Schlobinski(1992)提到,被动句有让接收者产生共情的效果,即让接收者站在动作受事者的角度思考例如在被动句Der Mann wird von seiner Frau geliebt中,读者能进入derMann的角色感知事件,而主动句Die Frau liebt ihren Mann没有此效果除此之外,Weisgerber(1963)认为被动句能从篇章功能的角度上客观地描述一个事件,因此经常被用于科技文章中二.汉语被动句汉语的动词没有屈折变化,汉语语言学中主动态和被动态的说法来源于西方汉语中的被动句不是通过动词变化实现的,而是通过额外的词语和语序变化与德语不同的是,汉语中不是每个主动句都可以转化为被动句,汉语的被动句只能由使役性的及物动词构成。
汉语中主要有两种被动句,一种为带“被”的被动句,一种为无标记被动句助词“被”是汉语被动句的典型标志,其本身带有“承受、遭受”的含义在带“被”的被动句中,动作的施事者跟在“被”之后,可以被省略,如“我的自行车被小偷偷走了”,“那套西服被买走了”在实际的语言使用中,“被”也常常被“遭”、“受”、“让”、“由”、“为”等词替代语言学家王力先生(1980)认为,带“被”的被动句在古汉语中用来表达不幸或意料之外的事件虽然受到外语的影响,现代汉语中的被动句使用范围逐渐扩大,但带“被”的被动句还是大多用来表达负面的意义,如不幸、损失、欺骗等等,例如“我被他骂了”,“这个杯子被我打碎了”而在文学作品或正式的书面语中也有许多用带“被”的被动句来表达中性意义的情况,如“这本书已经被翻译成英文、法文和德文”在汉语被动句中,“被”也可以被省略,即为无标记被动句这样的被动句通常用来表达一个过程的结果状态或者事件的结果因为动作的施事者只能跟在助动词“被”之后出现,所以在无标记被动句中不能出现动作的施事者从句子结构上看,无标记被动句与主动句无异,因此为了避免歧义,无标记被动句的主语只能为非人物,如“房间收拾干净了”,“那本小说翻译完了”。
与德语被动句相同的是,汉语被动句也是一种强调动作受事者的表达方式,用于当施事者不确定、在语境中已经明确或不必被提及的情况与德语不同的是,由于汉语的被动句标志“被”本身含有“遭受”的意义,大多数的汉语被动句都表达不幸或出乎意料的意义三.《朗读者》中的德语被动句及其汉译本章将选取德国作家本哈德·施林克的长篇小说《朗读者》及姚仲珍的汉译版本中的句子作为研究对象《朗读者》的语言风格通俗简练,而姚仲珍的译本也保持了简洁的语言风格,并尽可能做到了忠于原文,加上二者的语言都为现代书面语,具有高度的可靠性,因此十分适合作为语言分析对象本章将在《朗读者》原文中选取前100个被动句,将其按照过程被动态和状态被动态分类,并在汉译本中找出它们相对应的译文,从中选取典型的例子加以分析经过统计,《朗读者》中的前100个被动句中有71个为过程被动态(其中6个为无人称被动句),29个为状态被动态在过程被动态的句子中,59.2%(42句)被翻译成汉语的被动句,33.8%(24句)被翻译成汉语的主动句,其余7%被翻译成状语成分而有48.3%(14句)的状态被动句被翻译成汉语的被动句,其余51.7%(15句)被翻译成汉语的主动句。
以下将选取典型例句进行分析:1.德语过程被动态的汉译[1] 译为带“被”的被动句a.Am Tag darauf klaute ich für Hanna ein seidenes Nachthemd, wurde vom Kaufhofdetektiv gesehen [...]在此之后的第二天,我为汉娜偷了一件真丝睡衣,但被商店的侦探发现了b.Allen war klar, dass die Frauen in Auschwitz umgebracht wurden [...]所有的人都清楚,这些妇女在奥斯威辛将被杀掉c.Ich erkannte sie erst, als sie aufgerufen wurde, aufstand und nach vorne trat.当她被传唤,站起来走向前面时,我才认出她来句子a与b都表达了不被期望的结果、伤害等负面含义,因此使用了带“被”的被动句句子c虽然没有表达负面含义,但由于被动句的主语为人,为了避免歧义,“被”字不可省略[2]译为无标记被动句a.Ich kannte jedes Haus, jeden Garten und jeden Zaun, den, der jedes Jahr frisch gestrichen wurde […]我认得每座房子、花园和道栏栅。
那些栏栅每年都要重新粉刷 b.[…] der Koks h?ufte sich bis zur Luke unter der Decke, durch die er von der Stra?e in den Keller geschüttet worden war.焦炭一直堆到了棚顶下的小窗那么高,焦炭就是从这个小窗口从街上倒进来的c.So viele M?dchen, dass auch meiner alten Klasse welche zugewiesen worden w?ren, gab es in meinem Jahrgang nicht.我原来所在的班上学那年没有这么多的女生可分这三个句子描述的都是中性的事件,动作的施事者都不明确,因此可以用无标记的被动句句子c中虽然主语为人即“女生”,但从语境中很容易看出“女生”为动作“分”的受事者,不会引起歧义,因此不需要用“被”[3]译为主动句a. [...] und demn?chst sollte darüber eine Arbeit geschrieben werden.这之后,我们要写一篇读后感b.Aber an meinem Geburtstag im Juli wurde ich [...] von einer ersch?pften Hanna schlecht gelaunt empfangen.汉娜筋疲力尽、心情很不好地接待了我。
此处两个德语原句都表达了一个事件过程,在汉语中被译为了“施事者 — 动作 — 受事者”结构的主动句这样的结构在汉语中常常用来表达事件过程这样的句子结构在过程被动态的翻译中占了不小的比例(10句),这样的翻译同样也保留了德语中侧重描述事件过程的效果汉语中描述过程的主动句也可以没有主语,即动作的施事者,因此也可以用来翻译德语中不带施事者的被动句,如:c.Als auch M?dchen aufgenommen wurden, waren es zun?chst so wenige, dass [...]当也开始招收女生时,最初人数很少由于汉语里的不及物动词不能构成被动句,所有的德语无人称被动句都必须翻译成汉语主动句,如:d.Um sieben wurde zu Abend gegessen, [...]七点钟开晚饭除此之外,德语的被动句中的动词还可以不被直接译出,而是通过表语的形式表达,更符合汉语语言表达习惯,如:e.Das Zimmer, in dem ich damals schlief, wurde nicht geheizt [...]当时,我睡觉的房间没有暖气2. 德语状态被动态的汉译[1]译为带“被”的被动句a.Mutter und Tochter waren in der Kirche eingesperrt gewesen [...]那母女俩被关押在教堂里。
b.Aber ich war überw?ltigt von der Gegenwart ihres nackten K?rpers.但是,我被眼前她的裸體征服了c.Aber nun war die Frage gestellt.但是,现在问题被提出来了句子a描述了负面的意义,因此用了“被”句子b中的“被”不能被省略,因为句子主语为人“我”句子c没有表达负面含义,主语也不是人,这里可以推测“被”的使用是为了突出这个行为的结果[2]译为无标记被动句a.Die Eingangstür des Hauses war angelehnt [...]楼房大门虚掩着b.Alles ist schiefgelaufen.一切都搞糟了句子a中的语体小品词“着”表示状态,符合德语原文的表达效果句子b中虽然表达了负面意义,但没有。












