
四级翻译练习题目:成吉思汗.docx
2页四级翻译练习题目:成吉思汗请将下面这段话翻译成英文:成吉思汗(Genghis Khan)是世界历史上杰出的政治家和军事家 1206年,他统一草原上的各个部落,建立了大蒙古国(the MongolEmpire)建国之后,成吉思汗多次发动战争,使蒙古帝国成为人类 历史疆域最为广阔的国家除了伟大的军事成就,成吉思汗在其他方 面也推动了帝国的发展他颁布法令创建蒙古人的书写文字,制定法 律并促进宗教宽容成吉思汗既是世界上著名的历史人物,又是一个极具争议的统治者几百年来,有很多名人、学者从不同的角度对他 进行了研究和探讨参考翻译:Genghis Khan, an outstanding statesman andstrategist in the history of the world, united thetribes on the grassland and founded the MongolEmpire in 1206. After that, he waged many wars,making the Mongol Empire the largest territory inthe history of mankind. Apart from his great military accomplishments, Genghis Khan alsoadvanced the empire in other ways. He decreed to create characters for Mongolian, made lawsand promoted religious tolerance. Genghis Khan is not only a well-known historic figure in theworld, but also a highlycontroversialruler. For centuries, many celebritiesandscholars haveconducted researches and studies on him from different angles.1 .第一句和第二句的主语都是“成吉思汗”,可以调整句式进行 合译;可将第二句作为句子主干,“世界历史上杰出的政治家和军事 家”可使用名词短语作插入语,译为 an outstandingstatesman and strategist in the history of theworld。
2 .第三句“建国之后•••最为广阔的国家”较长, 先将“成吉思汗 多次发动战争”确立为英文句的主干;“使蒙古帝国成为•••”是主句 所述行为带来的结果,可使用现在分词短语作状语来表达,译为 making...3 .第五句“他颁布法令创建•」的主语是“他”,后跟三个并列 谓语“颁布法令”、“制定”和“促进”,翻译的时候使用并列结构, 译为 decreed... , made…and promoted... 4 .翻译“成吉思汗既是・••又是•・•”时可使用not only...but also...结构来连接。












