
法律英语实用讲解.doc
21页1 accord 释义:accord 在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个 债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议如 reach an accord 达成和解协议,accord and satisfaction 和解 与清偿等 2 acquire 释义:acquire 在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得在法律英语中通常指对公 司的购买,收购,我们通常所说的 M on each of the consecutive quarters ending with the anniversary of the Term Loan Facility with the amount available thereafter being U.S. $.“定期贷款服务” 在贷款协议生效日的第五个周年到期将从“定期贷款服务”金额中减去在定期贷款的第 周年结束时每个连续季度的等额季度金额 美元,因此支付金额为美元may 释义:may 是法律英语中常用的一个情态动词,表示可以或允许做某事,一般不能用 can 替换如 Neither Party may assign this Agreement, in whole or in part, without the other Party’s prior written consent.任何一方未经另一方事先书面同 意,不得转让本协议的全部或部分。
另外,在表示“应当、必须”时,一般都用 shall 表示,这是不能把 shall 当成是第一 人称的将来时态,也不能用表示道德意思的应当 should 来替换如 Party A shall maintain the confidential information herein 甲方应当对此处的保密信息保密 merger 释义:merger 的意思是合并,与 consolidation 不同,merger 指其中一公司解散,另一公司存在,即吸收合并, 如 The Borrower shall not (and shall ensure that no other member of the Group will) enter into any amalgamation, demerger, merger or corporate reconstruction without the prior written consent of the Lender.未经出借方的书面同意,借款方不得(并保 证集团内的其他任何成员不得)进行任何合并、中止合并、兼并或公司重组 obligation 释义:obligation 泛指所有的民事法律义务或责任,如 rights and obligations 权利义务,delegation of obligations 义务的转让等。
也可以指具体的义务,如 The reimbursement obligation of the Borrower under any Documentary Credit shall be unconditional and irrevocable and shall be paid strictly in accordance with the terms of this Agreement under all circumstances. 借方对任何跟单信用证的偿还义务应是无条件和不可撤消的,并且在任何情况下均应严格按照本协议的条款支付office 释义:在法律英语中指的不是具体的办公室,而是泛指办公地点,如 head office 总部,registered office 注册地, office manager 办公室经理等 officer 释义:officer 在法律英语中,尤其在指代公司等人员时,通常指的是公司的高级管理人员,相当于 executive 或 senior management,不能机械的理解为官员 otherwise 释义:otherwise 是法律英语中常用的单词之一,但一般不表示否则,而是表示“其他情况”,如 The Pledgee, in appointing or refraining from appointing any agent, shall not incur liability to the agent, the Pledgor or otherwise and shall not be responsible for any misconduct or negligence of the agent.受押人在指定或拒绝指定任何代理人时,不对代理人、抵押人 或其他方承担责任。
受押人对代理人的任何不当行为或疏忽不承担责任 option 释义:option 是法律英语中用的较多一个词,一个意思是选择,相当于 choice,但一般不能用 choice 替换另 外一个是期权,是法律英语中的特有含义如 Issue or permit any of its Restricted Subsidiaries to issue shares, or any options, warrants or securities convertible into shares, except to the Borrower or another Restricted Subsidiary, provided in each case, the shares, option, warrants or securities have been pledged to the Lender pursuant to the Security Documents.股份资本,除向借方 或另一个限定子公司发行外,不得发行、或允许任何限定子公司发行股份、或任何期权、股权认购证或可转换债券,除 非根据担保协议已将这些股份、期权、股权认购证或可转换债券质押给贷方。
outstanding 释义:在法律英语中指(债务)未偿付的,如 All security held by the Lender for the obligations of the Borrower shall also secure outstanding amounts under this credit facility. All such security is to be in form and substance satisfactory to the Lender.参考译文:贷方拥有的借方义务的所有担保还应担保本信贷服务项下的未付金额所有该等担保在形式上和实质 上均应令贷方满意 party 释义:party 在普通英语中的意思是聚会,在法律英语中指当事人的一方,如 Party A/B 甲/乙方,third party 第三方, party to a contract 合同一方等 perform 释义:perform 的意思是履行,通常指对合同的整体履行,如果指对合同具体义务的履行,可以用 fulfil,如 Each of the Borrower and the Restricted Subsidiaries has all requisite corporate power and authority to (i) own, lease and operate its properties and assets and to carry on its business as now being conducted by it, and (ii) enter into and perform its obligations under the Loan Documents to which it is a party 公司(法人)权力是各借方和限定子公司拥有所有必需的公司权力和授权 以(i)拥有、租用和经营其财产和资产,并继续从事其现在从事的事业,(ii)签署贷款文件并履行其在贷款文件下的义务。
personal property 释义:personal property 是常见一个法律英语词组,意思动产,与不动产 real property 相对应这个词 组很容易被错误的理解成是私人财产(private property) ,这一点应当注意 pledge 释义:pledge 在法律英语中指质押,是担保的一种,如 Party A further represents and warrants that the Land is free and clear of any and all claims,charges, easement, encumbrances,1ease,covenants,security interest,liens,option,pledge, rights of others,or restrictions,whether imposed by agreement,understanding,law,equity or otherwise.甲方进一步陈述 和保证,土地不存在任何权利主张、抵押、地役权、权利负担、租约、契约、担保权益、留置权、购买权、质押、他人 权利或限制,无论是以协议、谅解、普通法、衡平法还是其他方式设定的。
policy 释义:policy 在法律英语中通常的含义不是政策,而是保险单,The assets and undertaking of the Guarantor are insured for the full replacement value thereof. The Guarantor is not in default with respect to any of the provisions contained in any such insurance policy and has not failed to give notice or to present any claim under any such insurance policy in a due and timely fashion.担保人的财产及企业都已全额投保担保人没有违反上述保险合同中的任何条款,并且,依照上述任何保险合同,担保人也都按期及时地提出了报告或者提出了索赔无论目前还是将来,上述保险的收益都将全额支付给担保 人与上述保险有关的所有保费都已全额支付 premise 释义:premise 通常指的是大楼、办公场所,如 The premises,plant,machinery and equipment.raw materials,components and the Products shall be insured by JVC for adequate replacement value against fire,storm,tempest,accident,flood,theft and other risks which may destroy or diminish the value of the Products or which may render the Products unfit for consumption.合营公司应为场地、厂房、机器设备、原材料、部件和产品投保,一旦发 生火灾、暴风雨、风暴、事故、水灾、盗窃和可能损害或降低产品的价值或使产品不适宜于消费的其他风险,保险获得 的赔付应足以重置该等财产。
premium释义:premium 在法律英语中有两个意思,一个是溢价,指证券发行时,高出其票面金额的部分,如 shares issued at a p。
