
黑暗版考研英语历年翻译真题解析90-07版.docx
68页★ ★★黑暗版★★★考研英语历年翻译真题解析(1990-2007)内部资料沪江考研试题研究中心目录2007年黑暗版考研英语历年翻译真题解析序: iiiPREFACE iv关汉翻号击分攻琢 5历年翻年真题汇编全年 8Text 1.2007 年试题 8Text2. 2006 年试题 11Text3. 2005 年试题 16Text4. 2004 年试题 19Text5. 2003 年试题 23Text6. 2002 年试题 26Text7. 2001 年试题 29Text8. 2000 年试题 32Text9, 1999 年试题 36TextIO. 1998 年试题 39Textll. 1997 年试题 42Text12. 1996 年试题 45Text13. 1995 年试题 51Text14. 1994 年试题 54Text15.1993 年试题 56Text16. 1992 年试题 59Text17. 1991 年试题 61Text18, 1990 年试题 2007年黑暗版考研英语历年翻译真题解析序:修订内容:(1) 2007年总计1篇考研英语真题翻译及解析(2)新增索引目录全部由研英版版主daisy84 75完成。
2006年黑暗版考研英语历年翻译真题解析序:写段文字就算是对这次的修订做个简要的介绍吧早期的沪江黑暗版考研英语历年翻译真题解析是由 沪江前辈sh%完成的,做的很成功老实说,做这么一个工程,真的是感到诚惶城恐,生怕砸了以前黑 暗版的良好招牌几经易手,终于在今天暂时定稿,由于水平有限,在这个版本中难免还是有错误,希望 大家指出这次的修订主要是围绕着刚刚过去的两次考试,收集了 1990-2006考研,英语历年翻译真题18篇,, 1990-2004年的只做了很小排版上的改动,以2005年,2006年的研英翻译真题为主修订修订内容:(2005, 2006年总计3篇考研英语真题翻译及解析)首先感谢考研区首版zhuhui0991对此次修订的高度关注和给予的大力支持本次修订具体实行由学习交流区首席版主代夕论〃和研英版主或7句出475共同完成 其中的大部分工作由keerfan完成2006年翻译真题的句子分段、2005年两篇文章的重点词汇由daisy8475完成内容校对由daisy8475完成版式编排由daisy8475完成祝所有的研友2008梦想成真!Try your best and you will get the best!baisy84752007.7.28第n+2次修订7辽足正 w. .com之沿江企I云、袅-www.Hibbs. com匚 R,PREFACE•本书最后写成却被安放在最前面的部分叫“前言 为使读者既不浪费宝贵时间,又能全面把握本资料以运 用于考研复习,前言写成“凡例”形式。
• 本资料收全1 5年考研英语翻译真题,排列以年份为序, 2004年为第一篇,2003年为第2篇,依此类推• 每篇资料基本由“真题原文”、“试题解析”、“全文翻 译”几部分组成,因个人能力所限,各部分内容基本选 编n国内公开出版的考研类英语学习参考书• “试题解析”自下列书籍:清华版(2005年考研英语 应试教程》;新东方陈采霞《考研英语英译汉四步定位 翻译法》;世界图书出版公司《考研英语100%〜英语 知识运用英汉翻译写作》;中国石化出版社出版的《考 研英语20天突破》• “全文翻译”按照中国石化出版社《考研英语20天突破》录入•转载请保持本资料完整性,谢谢考研英语祝各位2 0 0 5年考研顺利!/1 is impossible to love and be wise.—Francis BaconJL JL Astove2004.9.20粗略阅读原文,搞清作者意图理请句子结构,把握句式重心注意上下关系,参照“左邻右舍”仔细检查译文,确保准确通顺IV英汉翻译高分攻略-.近年英译汉考题内容英译汉短文内容大体上涉及当前人们普遍关 注的社会生活、政治、经济、历史、文化、科普等 方面的•般常识或社会、自然科学与技术常识的题 材。
体裁多为议论文科学常识性的题材占了相当 大的比重1990〜2004年英译汉短文主题1990年:个性形成的教育(434词);1991年:能源与农业(444词)1992年:智力评估的科学性(406词)1993年:科学研究方法(443词)1994年:天才、技术与科学发展的关系(308词)1995年:标准化教育与心理评估(364词)1996年:科学发展的动力(331词)1997年:动物的权利(417词)1998年:宇宙起源(376同)1999年:史学研究方法(326词)2000年:科学家与政府(381词)2001年:计算机与未来生活展里(405词)2002年:行为科学发展的困难(339词)2003年:人类学简介(371词)2004年:语言与思维(357词)平均值:短文词数:370词;耍求翻译的词数:160词从英译汉试题内容分析,考生就应明确认识 到,要想在英语考试中取得成功,必须在基本训练 上狠下工夫首先要扩大知识面,提高自身文化素 质考生如果熟悉试题内容,将有助于对短文的深 入理解,增强信心,提高翻译水平考生应利用各 种渠道,特别是通过大量浏览中、英文报纸杂志, 扩大相关的知识面二.近年英译汉考题的特点从题型改革后、特别是1996年以后的试题分 析,命题组更侧重考生综合运用语言的能力,题难 度加大,趋向稳定。
考题要求考生在理解全句、全 段或全文的基础上,把语法、词汇的意思和上下文 结合起来理解,表面看I:去画线的句子语法不很复 杂,词汇似乎也不陌生,但翻译时很多考生觉得难 以动笔,难度增大体现在:不能采用就词论词、就 句子论句子的简单直译方法,而要求把词和句子放 在篇章里去理解,还可强调英语习惯用法、语感和 翻译技巧的掌握这样仅靠熟悉语法规则和孤 、工地 背单词已远远不够了这也是考生得分普遍不高的 主要原因近年来英译汉试题主要特点如卜.:(1)反映自然科学、社会科学的常识性、科 学类和报刊评论文章占很大比例;(2)考题难度加大;(3)语法现象难度有所降低;(4)突出简单翻译技巧,如:词、词组的省略 及补译,译出it, they, this, that等代词的真正 代表的含义,词义选择、引申、词性转换,长句的 拆句与逆序翻译法等考生应针对这些特点认真做 好适当的准备三.2005年英译汉考题的命题趋势(1)体裁:议论文2)题材:反映自然科学、社会科学的常识性 报刊评论文章;特别是有重要现实意义的题材,如 资源、环境、能源、教育、科技创新、经济全球化、 科教兴国、民主与法制等常识及有生命科学、宇宙 探索、信息技术和纳米科技等有现实意义的科普题 材。
3)写作特点:语言通俗规范,知识性强,内 容新颖有趣,思想进步,有时代感和较强的现实意 义.(4)难度:2004年考题读起来相对简单,难点 在于汉语表达的准确性,估计2005年考题的难度会 适当增加5)重点:词义的选择及引申,对原文理解的 深度和语言的准确表达《新大纲》的变化将对英译汉考题产生了一定 的影响首先,新大纲新增了400多新词,删去了 一些简单或重复的单词尤其是新大纲中的词汇没 有给出词性以及词义,这样,在英译汉考试中也相 应增加了考生对词汇在上下文篇章中的猜测技能. 同时新大纲删去了固定搭配的短语,考题中难度增 加了总之,阅读的材料尽可能多的涉及各个领域, 如经济、社会生活、文化教育、史地或科普知识等 近10年来的英译汉试题都是科普和社会生活方面 的文章,平时应注意有的放矢的练习在阅读中应 仔细分析文章的结构,学会长、难句的切分和简化, 尤其要注意累积单词短语,这样才能正确地理解划 线部分句子的含义以2000以来的英译汉试题为 依托来复习,因为任何一种严肃的考试都有很好的 延续性,每年试题中总会有一些重复考察的词汇和黑暗版考研英语历年翻译真题解析 知识点考生可以在历年的真题中找到命题中心比 较偏好的考点和出题风格。
四.备考对策及翻译技巧㈠、简要介绍翻译部分由一篇400字左右的文章组成,其 中划出5个句子,要求考生在30分钟内译完2002 年题型更改之前,每句3分,一共15分,现在每 句2分,一共10分评分标准如下:2003年考题的评分标准为:共5题,每题2分,共10分2004年考题评分标准为:共5题,每题2分,共10分• 如果句子译文扭曲原文意思,该句得分最多 不得超过0.5分• 如果某考生给出两种或两种以上译法,若均 正确,给分;若其中一种译法错误,不给分• 汉语错别字,不个别扣分,按整篇累计扣分 在不影响意思的前提下,满三个错别字扣 0.5 分•如果句子译文完全扭曲原文意思,即使有些词 语翻译正确,该句得分最多不得超过0.5分•如果某考生给出两种或两种以上译法,若均正 确,给分;若其中一种译法错误,按错误译法 扣分• 汉语错别字,不个别扣分,按整篇累计扣分 在不影响意思的前提下,酌情扣分例如:2002年第65题:Until these issues are resolved, a technology of behavior will continuebe rejected, and with it0.5 分0.5分 0.5分possibly the only way to solve our problem.0.5分2003年第65题:Thus, ihe anlhropological coacepl of “curure”, like the concept of “set" in mathematics, is an abstract concern(1)(2) (3)which makes possible immense amounts of concrete research and undemanding.(4)⑴、⑵、⑶、(4洛0.5分㈡、有无必要通读全文?完全没有必要。
只有在以下两种情况下,才需 要回头看看前文:1.出现it, he, they等代词时,需 要回读前文以确定它们所指代的人或物;2.出现某 个单词有歧义,可作多种理解时㈢、如何做好翻译?翻译有三个步骤:正确理解原文;用地道的译 入语表达原文;对译文进行修改润色百分之百正确地理解原文,是做好翻译的前 提考生在已有的英语理解基础上,应针对翻译部 分着重注意以下几个方面:1 .句子中相对应的部分请看例句:The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find. (2002:62)这一句很明显可以分为A, B, C三个部分,A 为果,B, C为两个并列的原因明白了这一点, 可以解决两个问题:1.全句大的结构可以确立为: 之所以有A,部分原因是B,部分原因是C; 2. B 部分中explanatory items比较难以翻译,尤其是。
