
杜甫的诗《新婚别》.docx
3页杜甫的诗《新婚别》 兔丝附蓬麻⑴,引蔓故不长嫁女与征夫,不如弃路旁 结发为君妻,席不暖君床暮婚晨告别,无乃太匆忙⑵ 君行虽不远,守边赴河阳⑶妾身未分明⑷,何以拜姑嫜⑸? 父母养我时,日夜令我藏⑹生女有所归⑺,鸡狗亦得将⑻ 君今往死地,沉痛迫中肠⑼誓欲随君去,形势反苍黄⑽ 勿为新婚念,努力事戎行⑾妇人在军中,兵气恐不扬 自嗟贫家女,久致罗襦裳⑿罗襦不复施⒀,对君洗红妆⒁ 仰视百鸟飞,大小必双翔⒂人事多错迕⒃,与君永相望⒄ 【注释】 ⑴菟丝:即菟丝子,一种蔓生的草,依附在其他植物枝干上生长比喻女子嫁给征夫,相处难久 ⑵无乃:岂不是 ⑶河阳:今河南孟县,当时唐军与叛军在此对峙 ⑷身:身份,指在新家中的名份地位唐代习俗,嫁后三日,始上坟告庙,才算成婚仅宿一夜,婚礼尚未完成,故身份不明 ⑸姑嫜:婆婆、公公 ⑹藏:躲藏,不随便见外人 ⑺归:古代女子出嫁称“归” ⑻将:带领,相随这两句即俗语所说的“嫁鸡随鸡,嫁狗随狗” ⑼迫:煎熬、压抑。
中肠:内心 ⑽苍黄:仓皇意思是多所不便,更麻烦 ⑾事戎行:从军打仗 ⑿久致:许久才制成襦:短袄裳:下衣 ⒀不复施:不再穿 ⒁洗红妆:洗去脂粉,不再打扮 ⒂双翔:成双成对地一起飞翔此句写出了女子的寂寞和对那些能够成双成对的鸟儿的羡慕 ⒃错迕:差错,不如意 ⒄永相望:永远盼望重聚表示对丈夫的爱情始终不渝 【译文】 菟丝把低矮的蓬草和大麻缠绕,它的蔓儿怎么能爬得远!把女儿嫁给就要从军的人哪,倒不如早先就丢在大路旁边! 我和你做了结发夫妻,连床席一次也没能睡暖;昨天晚上草草成亲,今天早晨便匆匆告别,这婚期岂不是太短,太短! 你到河阳去作战,离家虽然不远,可已经是边防前线;我们还没有举行拜祭祖先的大礼呀,叫人怎么好去把公婆拜见? 我做女儿的时光,不论黑夜还是白天,爹妈从不让我抛头露面;有道是“嫁鸡随鸡,嫁狗随狗”,如今我嫁到你家,爹妈盼的是平平安安! 你今天就要上战场,我只得把痛苦埋藏在心间;多想跟你一块儿去呀,只怕是形势紧急,军情多变你不用为新婚离别难过啊,要在战争中为国家多多出力;妇女跟着军队,恐怕会影响士气。
你看,天上的鸟儿都自由自在地飞翔,不论大的小的,全是成对成双;可人世间不如意的事儿本来就多啊,但愿你和我两地同心,永不相忘!。
