
新东方俄语谚语、俗语大全.doc
11页1、 От труда- радость, от безделья- усталость.劳动使人快乐2、 Береги платье снову, а честь смолоду. 爱惜衣服从新开始,爱护荣誉从小做起3、 Жизнь прожить- не поле перейти.生活不是轻而易举的4、 Кончил дело- гуляй смело.做完事情再玩.5、 Вот тебе, бабушка, и Юрьев день.真是个倒霉的日子,不幸到极点.6、 Посмотрит- рублём подарит. 看把他美的,好像赏了他一卢布似的7、 Герой не моего романа. 他不是我的意中人8、 Кто рано встаёт, тому Бог даёт.上帝保佑早起的人9、 Аппетит приходит во время еды.越吃越爱吃10、Баба с возу- кобыле легче.求之不得11、За одного битого двух небитых дают.宁要一个技工,也不要两个杂工-强调人才的重要性12、Не в деньгах счастье.钱换不来幸福。
13、Не имей сто рублей, а имей сто друзей. 钱多不如朋友多14、С корабля на бал. 突然变换环境15、(Кто) за словом в карман не лезет. 对答如流16、Выносить сор из избы. 家丑外扬17、Наступать не те же грабли. 做事鲁莽,不考虑后果18、И волки сыты и овцы целы.难以两全其美19、Старый конь борозды не портит.老手不会误事20、С волками жить- по-волчьи выть.入乡随俗21、Сваливать/Свалить с больной головы на здоровую.嫁祸于人22、По одежде встречают, по уму провожают. 有学识才重要23、Старость не в радость.年老不是福,年老多病24、В тесноте, да не в обиде.宁受挤,不受气25、У каждого своя доля. / Авось не бог, а полбога есть.人各有命。
26、От своей судьбы не уйдёшь. / Не в воле счастье, а в доле人各有命 27、Всякому своё счастье- в чужое счастье не заедешь 人各有命 28、Не родись красивой, а родись счастливой.容貌好不一定幸福29、Без труда не выловишь и рыбку из пруда.不劳动者不得食30、Терпенье(ученье\уменье) и труд всё перетрут.只要功夫深,铁杵磨成针31、Дело мастера боится.事怕行家32、Под лежачий камень вода не течёт. 人要劳动才能获得幸福33、делу время, а потехе час.工作娱乐各有定时34、Старый друг лучше новых двух.朋友还是老的好35、Друг познаётся в беде.患难见真情。
36、Не дорог подарок, а дорого внимание.礼轻情意重37、Сколько верёвочке не виться, а конец будет.为非作歹终有报38、От добра добра не ищут.身在福中不知福,知足者常乐39、Не рой другому яму- сам в неё попадёшь玩火自焚40、Худом добра не наживёшь.善有善报,恶有恶报41、Что посеешь, то и нажнёшь.种瓜得瓜,种豆得豆42、Копейка рубль бережёт.积少成多,集腋成裘43、Денег куры не клюют.钱多的不得了44、Чем богаты, тем и рады.请多包涵,请随便吃45、Правда глаза колет.忠言逆耳46、Лучше горькая правда, чем красивая ложь.痛苦的真理比美丽的谎言要好47、С правдой не поспоришь.真理是不争的事实48、Мой дом- моя крепость.我的家,我的城堡。
49、Дома и стены помогают.在家千日好,出门事事难50、В гостях хорошо, а дома лучше.做客千里,不家里51、Поживём- увидим. 过着看吧52、Цыплят по осени считают.秋后算账53、Лучше синица в руках, чем журавль в небе.天上的仙鹤不如手里的麻雀好54、Кто смел, тот и съел.撑死胆大的55、Смелость города берёт.无坚不摧56、В чужой монастырь со своим уставом не суйся.入乡随俗57、Один в поле не воин.独木不成林,寡不敌众58、Два сапога пара.半斤八两59、Палка о двух концах.凶吉难测60、Бог любит троицу.三杯为敬;势必有三61、На все четыре стороны.随便去哪里62、Как свои пять пальцев.了如指掌63、Пятое колесо в телеге.多余的人,多此一举。
64、Семь пядей во лбу. 聪明绝顶65、Седьмая вода на киселе.八竿子打不着的亲戚66、За семью печатями.百思不得其解神秘莫测67、Семь бед, один ответ.一不做二不休68、На седьмом небе.九重天69、Семеро одного не ждут.少数服从多数70、У семи нянек дитя без глазу.三个和尚没水喝71、(кому) медведь на ухо наступил.完全没有音乐欣赏能力的人,或辨音能力极差的人72、Медвежья услуга.帮倒忙73、Делить шкуру неубитого тедведя.事还没做成功就想好处74、Волком выть.像狼一样嚎叫75、Волк в овечьей шкуре.披羊皮的狼,人面兽心76、Собака на сене.占着茅坑不拉屎77、(кого) каждая собака знает.人人都知道78、Жить как кошка с собакой.相互仇视,水火不相容79、Считать ворон无所事事;游手好闲。
80、Белая ворона.标新立异的人81、Гусей дразнить.无意中得罪人82、Как с гуся вода.若无其事,毫不在乎83、Не в коня корм.吃下不管用的东西得不到……应有的评价84、Писать как курица лапой.字迹潦草85、Курам не смех.荒唐绝伦86、Мокрая курица.可怜虫意志薄弱的人87、(у кого) куриная память.记性不好88、 Подложить свинью (кому).暗中摆布89、 (кто) понимает как свинья в апельсинах.对……一窍不通90、 Труд человека кормит, а лень портит.勤养人,懒毁人91、 Работа дураков любит.像傻子一样工作92、 Лень раньше нас родилась.懒惰是人的本性93、 Вольность лучше всего.人的意愿是至高无上的94、 Воля людей портит.懒散毁人95、 Умная ложь лучше глупой правды.聪明的谎言比蠢的真理好。
96、 Чему быть, того не миновать.在劫难逃97、 Пришла беда, отворяй ворота.祸不单行98、 Русский человек на авось и взрос.提前计划会有好的结果,未雨绸缪99、На авось и вся надежда наша.成功是我全部的希望100、Или всё или ничего.或有全有,或无全无101、Или грудь в крестах, или голова в кустах.要不完全成功,要不完全垮台102、Или пан, или пропал.不成功便成仁103、Разом густо, разом пусто.有的有很多,没有的什么都没有104、Незваный гость хуже татарина.不速之客比鞑靼人还坏105、Москва не сразу строилась.冰冻三尺非一日之寒106、Голодный француз и вороне рад.饥不择食109、Семь пятниц на неделе.朝三暮四110、В Тулу со своим самоваром не ездят.多此一举,班门弄斧。
111、Язык да Киева даведёт.有嘴走遍天下112、Утро вечера мудренее.一日之计在于晨113、Сердцу не прикажешь.管得了人,管不了心114、Ум хорошо, а два лучше.人多智广,集思广益/三个臭皮匠,顶个诸葛亮115、Мир не без добрых людей.世界还是好人多116、Слово не воробей, вылетит- не поймаешь. Что написано пером, того не вырубишь топором.一言既出,驷马难追。












