
英语影视对话汉译的策略探索.docx
9页英语影视对话汉译的策略探索 Reference:该论文从英语影视作品的特点出发,对比研究英语影视翻译中的双语差异以此为基础,阐述了意译、归化、增译、减译、转译和加注几大主要对话汉译策略及其应用,加以经典影视作品的例证进行分析,以期为影视翻译提供指导Keys:影视 对话 汉译 探索一、引言在国内,越来越多的影视作品被引进,在丰富我们文化生活的同时,也让我们认识其他的文化然而,多种文化之间存在的差异却成为影视翻译的一大障碍影视翻译有助于观众对于作品的理解,也是决定受众效果的关键因素不过,当今影视翻译确实存在诸多问题,很多研究也尚未完善本文主要从影视翻译的特点入手,探讨英语影视作品对话汉译的策略,为影视汉译提供一些指导二、研究问题就翻译而言,影视作品和其他的文本形式有很大不同首先,影视作品翻译要按照影片的播放速度和空间进行合理的布局其次,影视作品语言具有很强的口语性,最后,为了体现影视作品的艺术性,影视语言同时也富有戏剧性影音翻译须遵循以下原则:口译会话原则、声画对位原则、雅俗共赏原则、人物性格化原则以及情感化原则在这个基础上,为了达到好的翻译效果,译制人员往往要根据不同的画面场景、人物性格和影片的创作背景及表达主题,将源语言转换为具有人物特色的目标语言。
对于研究问题,则体现为以理论指导下的特定影视翻译问题的研究很多学者侧重于对某一部影片的翻译进行评析,对于字幕翻译的策略指导却鲜少有之尽管应用在影视字幕翻译的理论思想很多,但是在进行字幕翻译的时候,这些理论往往不足以支撑实际操作的困难总而言之,现下的影视翻译研究在影视评析这方面有着充足的资源,在字幕翻译的研究上缺乏全面、系统的整理基于此,本文论述的主要汉译策略有:意译、归化、增译、减译、转译以及加注三、策略论述1.意译钱绍昌曾强调在影视译制方面的经验,提出“信、达、雅” 三项原则中以“达”最为重要意译作为影视作品的翻译的最主要宏观策略,最能得到“达”的效果这一策略没有过多技巧可言,意义的取舍和定位完全由译者来决定意译的目的在于使目的语观众理解字幕,只要这一目的达成,不一定要全部翻译出字幕中的所有单词,也不要求两种语言的字面意思一一对应,甚至可能出现目的语和源语言存在很大差异的现象又由于意译是译者根据自己的文化知识和翻译水平作出的翻译,因此具有很强的灵活性1.She must be dead, too.肯定凶多吉少这是《权利的游戏》中的一例,如果直译,应该是“她肯定也死了”但是考虑到卡丽熙对自己子民的关切之心,再加上中国人比较忌讳“死”这类字眼,译者采取意译的方式,同时省略了”she”和“too”的翻译,节省了字幕空间,符合字幕翻译的特点。
2.My sentimentality extends the length of a coin. 我只在乎钱这是电影《为奴十二载》中一位贩卖黑奴的商人的话若按字面意思来翻译,这句话翻译就很晦涩别扭,而意译为“我只在乎钱”,短短五个汉字,不仅表达出原文的意思,还直接体现出商人为了钱财泯灭人性的可恶之处,符合影片反对奴隶制控诉奴隶制冷酷无情的主旨2.归化归化这一概念源于德国译论家施莱尔马赫,指的是以译入语的文化为依据,最大限度地使用目的语文化可以接受的表达换言之,归化要求译者以译入语的观众为中心,使得译语不断靠近观众,便于观众理解同样地,这一宏观策略反映了影视翻译中译者对意义和观众理解的重视,归化有多种使用方式,有赖于译者对双边文化的掌握程度,以下就用一部电影中的几大经典例据来加以简要论述归化的策略在英语影视作品的应用上不胜枚举,如电影《为奴十二载》广泛使用归化的策略:1.One has a bushel and one has a peck. 一个偷半斤,一个偷八两2.He believes you a[来自wWw.lW5u.Com]re soft soap. 他觉得你好欺负例1是一个监工唱的对黑奴具有侮辱性质的歌曲,“b u s h e l”和“peck”都是外国的计量单位,意思分别为“蒲式耳”和“配克”,若直接翻译,中国观众大多都会觉得一头雾水,不如采用归化原则,利用中国汉字中的“半斤”“八两”更容易为中国观众理解。
例2的soft soap”,原意为“软皂,奉承”译作“好欺负”,对中国观众也是一种接地气的翻译,符合译入语的文化3.缩减字幕译文受时间、空间的限制,字数受屏幕大小的制约,且译文需与原声原语同步基于这种种制约,可用翻译的缩减策略,在不影响观众理解和认知的情形下删减字数,减少信息干扰,使之通俗易懂该部分分为三种方法,例子取自电影《肖申克的救赎》1)浓缩法译出原文的要点,保留重要的信息,将一些意义不大的语言修辞或可从影片中推出的信息去掉Andy come down to the loading dock today. He askedme for a length of rope.---Andy今天到我这里来过,他问我要了捆绳索倘若这段译为“安迪今天来码头,问我要了捆绳索”则会使观众一头雾水,因为监狱里是没有码头的,而此处的loading dock在电影中是指囚犯拿从外边偷运到监狱里来的东西的地方为了让观众在有限的时间内理解电影传达的含义,需要灵活处理,简单翻译为“到我这里”即可2)概译法影视对白中有难以理解的俚语或复杂语句,表达出来冗长且晦涩难懂,而影片放映的时间和空间有限,所以可以进行概译,便于观众流畅快速地理解影片内容。
You eat when we say you eat. You shit when we say youshit, and piss when we say you piss.我们叫你吃的时候你就吃,叫你去厕所你就去厕所I tell you! Uncle Sam! He puts his hand in your shirt andsqueezes your tit till it´s purple.告诉你!山姆叔叔!他只是假仁假义3)省略法观众能直接从影片原声中理解的语气词可省略不译这些词虽没译,但不影响语境以下例子中表示愤怒情绪的语气词较为粗鲁,译出来会显得很恶心实际上,此类词语本身没有确切含义,它的存在仅是为表达人物厌恶的情感Why don´t you give him some of your cigarettes instead?Lucky fuck!你为何不把香烟分给他点?4.增译在字幕翻译中,增译同样有不可或缺的作用英语作为源语在影视中有口语化的特点,因此,翻译的时候需将其交代清楚,译成适合目的语的表达方式,便于观众理解该部分分为两类,例子取自影片《当幸福来敲门》。
第一,具体化增译由于影视对话语言口语化的特点,常常会有省略信息的情况,所以,为了目的语观众能正确理解对话意思,往往需将省略的信息具体补充Yeah, an ass A-hole, all the way. You are a piece of work.Tonight.是啊,把我看成混蛋,肯定是的,你还真不简单啊今晚给我答复第二,逻辑性增译增译隐形逻辑词,能使影片逻辑更清晰,便于观众快速理解The program took just 20 people every six months. One gotthe job.这个培训每半年才招20人,最后只有1人受雇5.转译转译是在不改变原文意思的基础上,根据不同情况在词句的表达形式、句子结构上进行转换,使其更符合汉语的表达习惯转译虽与意译有相通之处,但侧重点各不相同意译偏重的是“神似”,而转译侧重的是“转”,在转换的过程中要体现出规律性转译既能使译文简介通顺,又能让目的语观众更易理解意思并进一步理解剧情走向1)语法上的转译第一,词性的转译词性的转译主要是词类转换为了忠实原文并兼顾译文的语言规范,应根据上下文,灵活转换词类,以求译文符合目的语的表达习惯。
I needed to sell at least two scanners a month for rent anddaycare.我每个月至少得卖两台,才够付房租和幼儿园费《当幸福来敲门》)“rent”在原句中是名词来作状语,若直译成“我每月至少得卖两台来房租和幼儿园费”,显然并不符合汉语的表达规范,“房租和幼儿园费”缺少动词与之搭配因此,应转换“rent”的词性,转译为付房租第二,语态的转译在语态使用上,英语多被动,汉语多主动被动语态是英语的一大特点在语态的转译中,语句的动词和参与此动作的主语的关系发生语态变化,也就是主动句与“被”字句、“把”字句,主动态与被动态的转换在影视作品中的对话汉译中也有不少使用主被转移的例子Two Negroes were admitted. 允许两名黑人进学校《阿甘正传》)第三,语气的转译由于中英表达习惯不同,翻译时在正反表达上有时会“正话反说”或“反话正说”,即以否定语气译肯定语气或以肯定语气译否定语气来表达原语的内容,也就是语气上的转译Not playing the trumpet is all he can do not to complicatematters.不再吹号还能让事情简单点儿。
6.加注作为翻译的补充,加注能很好地弥补对话中隐含的意义和潜在背景加注对影片中特定的文化意象加以解释,然而由于时空的限制,它必须简短且清晰加注能够处理的内容有:双关语、文化内涵(如社会禁忌、黑色幽默)、特殊的语言现象(如第三语种、歌曲等不可译的内容)以及观众不理解的新词(如机构的缩略、度量单位等)加注的位置也不一样,一些简单的说明在译文旁用括号加以标识即可,而一些涉及文化意象的解释则会被单独安置在屏幕的最上方,提醒读者关注唯一不变的原则就是译者尽可能地用凝练精简的语言补充出来This is the worst cobbler I’ve ever eaten. It tastes like itwas made of actual ground-up shoemaker.这是我吃过的最难吃的脆皮水果派,味道就跟出自一个初级的补鞋匠之手一样cobbler既有水果派也有鞋匠的意思)处理文化缺省的概念,加注必不可少在《破产姐妹》中,有很多涉及政治的隐形幽默,这时候使用的加注,篇幅较长,因为要把这些特殊的社会文化概念解释清楚如下例:Come on,Han. Don’t be so 1% about it.阿憨,别在这种时候当1%的人啊译者在对白的正上方加注了一段文字“占领华尔街的示威活动旨在表达对美国金融体系的不满,抗议者的口号是‘我们代表社会的99%,我们不再忍受那1%的贪婪与腐败’”。
这一段加注很快就让观众意识到对白里的“1%”包含了说话人的调侃口气四、结语英语影视作品汉译的策略有很多,以上是归纳的主要六种通过这些不同策略的应用和使用效果,我们知道意义的传达是影视翻译的核心在实际操作中,译者面对的难题远远不只是采取什么策略,应用哪种理论,更多的是对意义的解读和传递本文提到的这几种策略,虽然只是其中的一部分,却能够给予字幕工作者一定的指导帮助当然,英语影视作品的汉译仍需要更多的关注和研究,帮助中国观众通过影视作品了解异国文化当今的影视翻译研究逐渐与各个学科结合,学者们在探讨翻译的同时,也将影视作品视为文化的一个重要载体,作为研究社会文化的一大途径影视研究还有一些未被发掘的领域,如何提高英语影视作品的翻译质量,如何指导更多的字幕翻译者系统地学习影视翻译,如何让更多的理论和策略与实际翻译操作结合起来这些都由研究工作来。












