好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

英语报刊文章特点.doc

17页
  • 卖家[上传人]:平***
  • 文档编号:8674510
  • 上传时间:2017-09-28
  • 文档格式:DOC
  • 文档大小:161.79KB
  • / 17 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 英语报刊文章特点一. 标题的特点二. 体裁与结构三. 词汇特色一、标题的特点1.省略:Omission2.时态: Tense3.语态: Voice4.标点符号: Punctuation Mark5.简短小词: Brief and simple words6. 缩写词: Abbreviation7.节缩词: Clipping8.标题的欣赏及汉译1.省略1)冠词基本省略Three Gorges Flooded by ‘Farewell’ Tourists(=The Three Gorges Flooded by ‘Farewell’ Tourists)2)联系动词通常省略Three Dead after Inhaling Oven Gas (=Three Are Dead after Inhaling Oven Gas)3)助动词通常省略Financier Killed By Burglars(=A Financier Is Killed By Burglars)4)连词通常省略,并用逗号代替US,Vietnam Resume Talks(=US And Vietnam Resume Talks)此外,英语新闻标题还经常省去介词、代词等,这些词的省略并不妨碍读者的理解。

      2.时态“新闻现在时” (journalistic present tense) ,与文学写作中的“历史现在时” (historical present tense)实际上完全一样常用的动词时态主要有三种:一般现在时、将来时和现在进行时1)一般现在时通常被用来表示过去发生的事例如:Comeback Gives China Sensational Thomas Cup Win(=The Comeback Gave China Sensational Thomas Cup Win)中国队反败为胜 荣获汤姆斯杯Street Battle in Heavy Shelling As Peace Talks Proceed(=Street Battle in Heavy Shelling As Peace Talks Proceeded)和平会谈进行之际 巷战依然炮声隆隆2)动词的将来时更多地直接采用动词不定式来表达Last Two Beirut Hostages ‘To Go Free’(=The Last Two Hostages Beirut Are ‘To Go Free’ )贝鲁特最后两名人质“获释在望”Florida Freeze to Increase Area Produce Prices(=The Freeze in Florida Is To Increase the Area's Produce Prices)佛罗里达严寒将使该地区农产品涨价3)现在分词直接表示正在进行的动作或事件Signs of Rifts Appearing in Argentina’s Junta(=The Signs Of Rifts Are Appearing in Argentina's Junta)阿根廷军人政府出现内讧迹象 Deposit, Loans Rising In Shanghai(=Deposits And Loans Are Rising in Shanghai)上海储蓄与贷款额见升3.语态英语新闻标题中的动词表示被动语态时,被动语态结构“be+过去分词”形式中的助动词“be”通常被省略,也经常不用“by”来引出动作的执行者,剩下的过去分词在标题里就可直接表示被动意义,读者切忌将之误解为该动词的过去式。

      如:Van Gogh's Recovered after Theft(Van Gogh's Are Recovered after the theft)梵高名画窃而复得英语新闻标题有时为突出动作的承受者通常采用被动语态,目的在于抓住读者的注意力例如“500 Reported Killed in S.Korean Building Collapse”远比“Collapse Claims 500 Lives in S.Korea”更为吸引人4.标点符号1)逗号常被用来代替连词“and”Guangzhou Fair Closes, Trade Booms(= The Guangzhou Fair Closed And the Trade Booms)2)冒号除了用在引语之前表示“说”外,还经常被用来代替联系动词“be”SHANGHAI:RESPLENDENT PEARL OF NEW CHINA(= SHANGHAI IS A RESPLENDENT PEARL OF NEW CHINA 上海是中国的一颗明珠3)破折号常被放置在不用引号的引言前后,以引出说话者ECONOMY GROWS SLOWLY AS UNEMPLOYMENT,INFLATION RISE-ECONOMISTS(= ECONOMISTS SAY THAT THE ECONOMY GROWS SLOWLY AS THE UNEMPLOYMENT AND INFLATION RISE)5.简短小词英语新闻标题总是力求用有限的字数来表达新闻的内容,为此,在措词上尤其要狠下功夫,选词尽可能经济达意、简短明了,偏爱选用那些短小精悍或字母最少的动词。

      这是因为短小易懂、形象生动的措词不仅能增强新闻的简洁性和可读性,而且还能节省版面篇幅如表示“损坏”一词意义的动词,标题一般不用 damage, 而用一些较之简短的词,如 hit,harm,hurt,ruin 或 wreck等又如表示“放弃”这一概念的动词,标题一般不用abandon,而用 drop, give up, quit, skip或 yield等;表示“爆炸”之类的动词意义时,一般不用 explode, 而用 blast,crash,ram 或 smash等词简而言之,英语新闻标题大都喜欢选用字形短小、音节不多而意义又比较广泛的词例如:GUANGDONG GETS GOOD HARVEST(= GUANGDONG REAPS A GOOD HARVEST)广东喜获大丰收US HOUSE VOTES TO BACK YELTSIN (=THE US HOUSE VOTES TO SUPPORT YELTSIN)美国国会投票支持叶利钦这类动词在标题中屡见不鲜,读者平时阅读时不妨多加留意,这对于提高英语水平,尤其是熟悉英浯同义动词,无疑是大有裨益的为便于读者更好地理解英语新闻标题,现再列举一些常见诸报端的标题小词,以备不时之需:aid=assist(帮助;援助)alter=change or modify(改变)ask=inquire(询问)assail=denounce(谴责)axe=dismiss/reduce(解雇/减少)balk=impede(阻碍)ban=prohibit or forbid(禁止)bar=prevent(防止;阻止)bare=expose or reveal(暴露;揭露)blast=explode(爆炸)begin=commence(开始)bid=attempt(努力)bilk=cheat(欺骗)bolt=desert or abandon(放弃)boost=increase(增加;提高)check=examine(检查)claim=cause the death(夺去…的生命)clash=disagree strongly(发生分歧;curb=control or restrict(控制)dip=decline or decrease(下降)ease=lessen(减轻;缓和)end=terminate(结束;中止)flay=criticize(批评)flout=insult(侮辱)foil=prevent from(阻止;防止)grill=investigate(调查)gut=destroy(摧毁)head;direct(率领)hold=arrest(逮捕)1aud=praise(赞扬)lop=diminish(下降;减少)map=workout(制订)mark=celebrate(庆祝)name=appoint/nominate(命名/提名)moot=discuss(讨论)mull=consider(研究;nab=arrest(逮捕)nip=defeat(击败)nix=deny/disapprove(否决/拒绝)opt=choose(选择)oust=expel(驱逐)peril=endanger(危害;危及)pledge=determine(发誓)plot=conspire(预谋;密谋策划)plunge=plummet(价格等)暴跌poise=ready for action(作好准备)probe=investigate(调查)raid=attack(进攻)rap=criticize(批评)rebuke=criticize(批评)rout=defeat completely(击溃;打垮)slay=murder(谋杀)soar=skyrocket(急剧上升)spur=encourage(激励;鞭策)swap=exchange(交流;交换)sway=influence(影响)trim=reduce(削减)vie=compete(竞争)vow=determine(决心;weigh=consider(考虑)woo=seek to win(争取;追求)标题除偏爱使用短小动词外,还常常选用简短、字母数少的名词或名词词组。

      如 accord与 agreement,aide 与assistant,aim 与 purpose,rally 与 amass assembly,drive 与 campaign,talk 与 negotiation等例如:QUAKE DEATH TOLL MAY TOP 2000(=THE DEATH TOLL IN THE EARTH QUAKE MAY EXCEED 2000)地震死亡人数估计已逾两千NEW GROUPS BOOST HI-TECH RESEARCH(= NEW GROUPS PROMOTE HIGH TECHNOLOGY RESEARCH)新兴集团推动高新技术研究BAKER'S JAPAN VISIT OFF, ARMS ISSUE HOT(=BAKER'S JAPAN VISIT IS OFF AND THE MILITARY WEAPONS ISSUE IS HOT)军备问题争论激烈贝克取消访日之行以上这类简短名词在英语新闻标题乃至消息报道中屡见不鲜,俯拾即是读者平时阅读时不妨多加留意,这对于提高英语水平,尤其是熟悉英语同义名词,无疑是大有裨益的。

      为便于读者更好地理解英语新闻标题,现再列举一些这类常见诸报端的标题小词,以备不时之需:ace=champion(得胜者)aid=assistance(帮助)blast=explosion(爆炸)body=committee/commission(委员会)clash=controversy(机构)crash=collision(碰撞;坠毁)deal = agreement/transaction(协议/交易)dems = democrats 民主主义者;民主人士;(美国)民主党党员envoy = ambassador(大使)fake = counterfeit(赝品;骗局)fete = celebration[庆祝(活动)]feud = strong dispute(严重分歧)flop = failure(失败)freeze = stabilization[(物价、工资等)冻结; 平抑]glut = oversupply(供过于求)GOP=Grand Old Party[(美国)共和党]nod=approval(许可;批准)。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.