好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

大学英语四级翻译(全).doc

9页
  • 卖家[上传人]:壹****1
  • 文档编号:440120952
  • 上传时间:2023-09-08
  • 文档格式:DOC
  • 文档大小:216KB
  • / 9 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • word英语四级翻译常用词汇:123个中文高频成语翻译Automation 1502 YuDeyu一、复习建议:  1. 加强历史、文化、经济以与社会开展相关热词的积累  2. 广撒网,学习、揣摩这些话题相关的难点单句训练  做这些单句训练时,先阅读1遍整个段落,专门挑出自己觉得比拟难翻的句子,然后重点练习这一句的翻译难句会了,简单句自然不在话下  在做单句翻译时,先尝试自己翻,翻完以后,对照答案,看解析,总结和揣摩其中好的词汇和表达下面请大家跟着教研君给出的常考单句示例,具体学习吧~  1. 对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难参考译文:For most young people, marriage means setting up a family independently, which has bee increasingly difficult because of the constantly rising prices.词汇点评:  组建家庭:set up a family有同学容易使用start a familystart a family表示begin to have children“开始生儿育女〞。

        越来越:一般看到“越来越〞大家习惯译为more and more,比如“越来越多的人〞more and more people,但译为a growing number of people可令人眼前为之一亮;而表达“变得越来越〞的含义时,使用bee increasingly的译法更好  物价的不断上涨:constantly rising prices,而不是price rising表达点评:  本句是一个表转折关系的并列句,后半句中的“物价的不断上涨使这一切……〞中的“这一切〞指代前半句中提到的“结婚意味着独立组建家庭〞,因此,用which引导的非限制性定语从句,让整个句子简洁明了  使字句的翻译:“物价的不断上涨〞是“这一切变得困难〞的原因,因此处理为原因状语,用because of…来带出原因  2. 过去十年中国房地产〔real estate〕行业高速开展参考译文:The past decade has witnessed a high-speed development in China's real estate.词汇点评:  十年:decade  高速开展:develop rapidly; high-speed development表达点评:  本句可直译为For the past decade, China's real estate developed rapidly,但如果以“过去十年〞作为主语,套用句型time + see / witness + sth.如此表达更加生动形象,更易提分。

      see / witness意为“见证,证明〞,具体使用时注意时态应和语境一致所以本句译为:The past decade has witnessed…更地道,注意这里使用现在完成时  “过去十年〞作主语时,注意动词短语“高速开展〞要转换为名词短语  3. 胡同〔Hutong〕是的一大特色,有着与城一样久远的历史参考译文:Hutong, with a history as long as that of Beijing city, is a major feature of Beijing.词汇点评:  特色:feature; characteristic  与……一样:as … as表达点评:  文化类段落翻译中经常考到“特色〞一词的翻译,大家一定要牢记  前半句“胡同〔Hutong〕是的一大特色〞是句子主干,后半句“有着与城一样久远的历史〞可用介词短语with a history as long as that of Beijing city来表达,以插入语的形式置于主语之后,这样整个句子的中心更突出二、考场“强心针〞:  1. 问:翻译过程中,表达优美重要,还是正确性重要?  答:正确性更重要。

      如果觉得自己不能翻得特别好,那就首先保证尽可能少的语法错误,意思表达到即可,抓到分是关键  2. 问:平时积累了不少词汇和表达,到了翻译段落时,突然不会了,最后翻得不是太好?  答:这种情况分两种原因:1〕太急着下笔,段落含义没有理解透彻同学在做汉译英时,一定要首先认真把整个中文段落多读几遍,理顺其中隐含的逻辑关系和信息,确定用哪个词做主语、谓语、定语,然后再下笔真正开始翻译2〕同学的语法功底稍有欠缺,这种情况,尽量把汉语的长句子拆成短句子同样是要多读中文,才能先把中文拆分好,然后逐句、逐句去翻译  3. 问:我翻译的时态总跟答案的时态有出入,怎么办?  答:举几个实例来跟同学讲解下1〕遇到“近年来……某种现象越来越……〞的表达首先揣摩该现象是否有“正在进展而且将一直持续下去的趋势〞,如果符合该条件,使用现在进展时就可以把这个隐含意义完美表达出来2〕强调过去某一现象或从过去延续至今的动作对现在造成的影响,多用现在完成时态比如“过去十年,中国的房地产业经历了前所未有的高速增长〞这句中就要使用现在完成时态而非一般过去时11.大事化小小事化了 try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all  12.大开眼界 open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener  13.国泰民安 The country flourishes and people live in peace   14.过犹不与 going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little  15.功夫不负有心人 Everything es to him who waits.  16.好了伤疤忘了疼 once on shore, one prays no more  17.好事不出门恶事传千里 Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide.  18.和气生财 Harmony brings wealth.  19.活到老学到老 One is never too old to learn.  20.既往不咎 let bygones be bygones  21.金无足赤人无完人 Gold can't be pure and man can't be perfect.  22.金玉满堂 Treasures fill the home.  23.脚踏实地 be down-to-earth  24.脚踩两只船 sit on the fence  25.君子之交淡如水 the friendship between gentlemen is as pure as crystal; a hedge between keeps friendship green  26.老生常谈陈词滥调 cut and dried, cliché  27.礼尚往来 Courtesy calls for reciprocity.  28.留得青山在不怕没柴烧 Where there is life, there is hope.  29.马到成功 achieve immediate victory; win instant success  30.名利双收 gain in both fame and wealth31.茅塞顿开 be suddenly enlightened  32.没有规矩不成方圆 Nothing can be acplished without norms or standards. 33.每逢佳节倍思亲 On festive occasions more than ever one thinks of one's dear ones far away.It is on the festival occasions when one misses his dear most.  34.谋事在人成事在天 The planning lies with man, the oute with Heaven. Man proposes, God disposes.  35.弄巧成拙 be too smart by half; Cunning outwits itself  36.拿手好戏 masterpiece  37.赔了夫人又折兵 throw good money after bad  38.抛砖引玉 a modest spur to induce others to e forward with valuable contributions; throw a sprat to catch a whale  39.破釜沉舟 cut off all means of retreat;burn one‘s own way of retreat and be determined to fight to the end  40.抢得先机 take the preemptive opportunities  41.巧妇难为无米之炊 If you have no hand you can't make a fist. One can't make bricks without straw.  42.千里之行始于足下 a thousand-li journey begins with the first step--the highest eminence is to be gained step by step  43.前事不忘后事之师 Past experience, if not forgotten, is a guide for the future. 44.前人栽树后人乘凉 One generation plants the trees in whose shade another generation rests.One sows and another reaps.  45.前怕狼后怕虎 fear the wolf in front and the tiger behind hesitate in doing something  46.强龙难压地头蛇 Even a dragon (from the outside) finds it hard to control a snake in its old haunt - Powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies.  47.强强联手 win-win co-operation  48.瑞雪兆丰年 A timely snow promises a good harvest.  49.人之初性本善 Man's nature at birth is good.  50.人逢喜事精神爽 Joy puts heart into a man.  51.人海战术 huge-crowd strategy  52.世上无难事只要肯攀登 Where there is a will, there is a way.  53.世外桃源 a fictitious land of peace away from the turmoil of t。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.