
初中文言文:《三峡》和译文和注释.docx
4页初中文言文:《三峡》和译文和注释 三峡 南北朝:郦道元 自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处重岩叠嶂,隐天蔽日自非亭午夜分,不见曦月阙通:缺;重岩一作:重峦) 至于夏水襄陵,沿溯阻绝或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也溯同:泝;暮到一作:暮至) 春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影绝巘多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间,清荣峻茂,良多趣味巘一作:山献) 每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳 译文 在三峡七百里之间,两岸都是连绵的高山,完全没有中断的地方;重重叠叠的陡崖峭壁,遮挡了天空和太阳若不是在正午半夜的时候,连太阳和月亮都看不见 等到夏天水涨,江水漫上小山丘的时候,下行或上行的船只都被阻挡了,不能通航有时候皇帝的命令要紧急传达,这时只要早晨从白帝城动身,黄昏就到了江陵,这中间有一千二百里,即使骑上飞奔的马,驾着疾风,也不如它快。
等到春天和冬天的时候,就可以观察白色的急流,盘旋的清波碧绿的潭水倒映着各种景物的影子极高的山峰上生长着很多奇形怪状的柏树,山峰之间有悬泉瀑布飞流冲荡水清,树荣,山高,草盛,的确趣味无穷 在秋天,每到初晴的时候或下霜的早晨,树林和山涧显出一片凉爽和安静,常常有高处的猿猴拉长声音鸣叫,声音持续不断,特别凄凉怪异,空荡的山谷里传来猿叫的回声,悲伤动听,很久才消逝所以三峡中渔民的歌谣唱道:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳 解释 自:在,从 三峡:指长江上游重庆、湖北两个省级行政单位间的瞿塘峡、巫峡和西陵峡三峡全长实际只有四百多里 略无:毫无,完全没有阙:通“缺”,缺口,空隙 嶂(zhàng):直立如屏障一样的山峰 自非:假如不是自:假如非:不是 亭午:正午夜分:半夜 曦(xī):日光,这里指太阳 襄(xiāng):上,这里指漫上陵:大的土山,这里泛指山陵 沿:顺流而下(的船)溯:逆流而上(的船) 或:有的时候王命:皇帝的圣旨宣:宣布,传达 朝发白帝:早上从白帝城动身白帝:城名,在重庆奉节县东。
朝:早晨 江陵:今湖北省荆州市 虽:即使奔:奔驰的快马御:驾着,驾驶 不以:不如此句谓和行船比起来,即使是乘奔御风也不被认为是(比船)快,或为“以”当是“似”之误见清赵一清《水经注刊误》)疾:快 素湍:白色的急流素:白色的绿潭:碧绿的潭水 回清倒影:盘旋的清波,倒映出(山石林木)的倒影 绝巘(yǎn):极高的山峰巘:顶峰 悬泉:悬挂着的泉水瀑布飞漱:急流冲荡漱:冲荡 清荣峻茂:水清,树荣(茂密),山高,草盛 良:实在,确实,的确 晴初:(雨后或雪后)天刚刚放晴的时候霜旦:下霜的早晨 属引:连续不断属(zhǔ):动词引:延长凄异:凄凉怪异 哀转久绝:悲伤动听,猿鸣声很久才消逝绝:消逝,停顿转:通“啭”鸣叫 巴东:汉郡名,在今重庆东部云阳,奉节,巫山一带 三声:几声这里不是确数 沾:打湿 裳(cháng):衣服 。












