好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

莎士比亚十四行诗.doc

7页
  • 卖家[上传人]:桔****
  • 文档编号:550720234
  • 上传时间:2023-03-22
  • 文档格式:DOC
  • 文档大小:95.05KB
  • / 7 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 莎士比亚十四行诗全集 1From fairest creatures we desire increase, That thereby beauty’s rose might never die, But as the riper should by time decease His tender heir might bear his memory. But thou, contracted to thine own bright eyes, Feed’st thy light’s flame with self-substantial fuel, Making a famine where abundance lies, Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel. Thou that art now the world’s fresh ornament And only herald to the gaudy spring, Within thine own bud buriest thy content, And, tender churl, mak’st waste in niggarding. Pity the world, or else this glutton be,  To eat the world’s due, by the grave and thee.   惟愿佳丽多成行,美丽玫瑰不断秧, 前辈寿终需正寝,娇嫩儿女继芬芳。

      俊杰自恋太荒唐,迟迟不肯迎新娘  富贵不思成家业,人人为君而悲伤 百花丛中最鲜艳,君乃伦敦第一郎, 天下女儿都思君,俊杰为何不大婚? 别让花芯空枯萎,开花结果理应当, 如把青春空挥霍,死后带入坟墓中  2 When forty winters shall besiege thy brow And dig deep trenches in thy beauty’s field, Thy youth’s proud livery, so gazed on now, Will be a tattered weed, of small worth held. Then being asked where all thy beauty lies, Where all the treasure of thy lusty days, To say within thine own deep-sunken eyes Were an all-eating shame and thriftless praise. How much more praise deserved thy beauty’s use If thou couldst answer, “This fair child of mine Shall sum my count and make my old excuse,” Proving his beauty by succession thine. This were to be new made when thou art old,  And see thy blood warm when thou feel’st it cold. 2 四十严冬攻额头,脸上皱纹如鸿沟, 青春华服人人颂,老来变成烂布头。

      如是有人问起你,当年青春在哪里? “在我深陷眼窝里,”如此回答真可耻 “当年美貌传子孙,儿女养老又送终 青春如此来使用,世上无人不称颂 不怕年老手足僵,儿女成长继芬芳  3 Look in thy glass and tell the face thou viewest, Now is the time that face should form another, Whose fresh repair if now thou not renewest, Thou dost beguile the world, unbless some mother. For where is she so fair whose uneared womb Disdains the tillage of thy husbandry? Or who is he so fond will be the tomb Of his self-love, to stop posterity? Thou art thy mother’s glass, and she in thee Calls back the lovely April of her prime; So thou through windows of thine age shalt see, Despite of wrinkles, this thy golden time. But if thou live remembered not to be,  Die single and thine image dies with thee. 3 快去照镜子,告诉镜中人, 时刻已到来,再造镜中人。

      英俊男青年,如不成大婚, 世界将悲哀,减少一母亲 多少美少女,渴望你爱情, 盼你来播种,盼你来耕耘 纯洁男青年,不要再分心, 为何太自恋,断子又绝孙?  你就是镜子,对于你母亲, 母亲的青春,在你身影里,    将来你衰老,你也将看到, 自己的青春,儿女身影里        如果你不愿,留下美孩儿, 老来无人问,美貌葬孤坟  4Unthrifty loveliness, why dost thou spend Upon thyself thy beauty’s legacy? Nature’s bequest gives nothing, but doth lend, And, being frank, she lends to those are free. Then, beauteous niggard, why dost thou abuse The bounteous largess given thee to give? Profitless usurer, why dost thou use So great a sum of sums yet canst not live? For having traffic with thyself alone, Thou of thyself thy sweet self dost deceive. Then how when nature calls thee to be gone, What acceptable audit canst thou leave? Thy unused beauty must be tombed with thee,   Which usèd lives th' executor to be.  4 风流倜傥美青年,不要整天来游玩, 天生丽质天赐你,让她流传到永远。

      青年朋友别犹豫,坚持独身有何益, 别做愚蠢守财奴,腰缠万贯饿肚皮  青年迟迟不大婚,祖宗香火谁继承 何不养育美孩儿,多子多福过一生 青年若听我忠言,不怕死神来敲门, 否则将来上西天,风流文采无处寻   5  Those hours that with gentle work did frame The lovely gaze where every eye doth dwell Will play the tyrants to the very same And that unfair which fairly doth excel. For never-resting time leads summer on To hideous winter and confounds him there, Sap checked with frost and lusty leaves quite gone, Beauty o'er-snowed and bareness everywhere. Then were not summer’s distillation left, A liquid prisoner pent in walls of glass, Beauty’s effect with beauty were bereft, Nor it nor no remembrance what it was. But flowers distilled, though they with winter meet,   Lose but their show; their substance still lives sweet.   时间铸造美容颜,贩夫走卒齐惊叹,将来还要施暴戾,使你丑陋人人嫌。

      无情时间将夏天,拖到冬天来摧残, 树脂结冰枝叶枯,美丽埋葬在荒原 如不及时把玫瑰,炼成香水藏瓶内, 将来花儿枯萎时,一缕清香无处寻 提炼的花儿得永生,永留芬芳在人间   6Then let not winter’s ragged hand deface In thee thy summer, ere thou be distilled. Make sweet some vial; treasure thou some place With beauty’s treasure, ere it be self-killed. That use is not forbidden usury Which happies those that pay the willing loan; That’s for thyself to breed another thee, Or ten times happier, be it ten for one. Ten times thyself were happier than thou art, If ten of thine ten times refigured thee. Then what could death do if thou shouldst depart, Leaving thee living in posterity? Be not self-willed, for thou art much too fair   To be death’s conquest and make worms thine heir.       6  别让冬天佝偻手,夺走你的娇丽颜, 人生精华需珍惜,生儿育女莫迟疑 。

      这不是放高利贷,还钱的人多愉快, 是要你再生一个你,生得越多越痛快  生出十个都像你,你的幸福增十倍, 活在后代身影里,死神拿你也无奈 好朋友,别拖延,不要让蛆虫,做你继承人  7 Lo, in the Orient when the gracious light Lifts up his burning head, each under eye Doth h。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.