好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

文言文翻译的十种方法.doc

2页
  • 卖家[上传人]:夏**
  • 文档编号:379715963
  • 上传时间:2024-01-13
  • 文档格式:DOC
  • 文档大小:17.01KB
  • / 2 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 文言文翻译的十种方法一、 留专有名词、国号、年号、人名、物名、地名、职称、器具等,可照抄不翻译例如:德祐二年二月十九日,予除右丞相兼枢密使,都督诸路军马《指南录后序》)“德祐”为年号,“右丞相”“枢密使”为官名,照抄下来,不翻译和氏璧,天下所共传宝也《廉颇蔺相如列传》)“和氏璧”为物名,不翻译督相史忠烈公知势不可为《梅花岭记》) “督相史”为官名,“忠烈公”为谥号,照抄下来,不翻译二、 删删去不译的词例如:夫战,勇气也《曹刿论战》)“夫”为发语词,翻译时应删去一夫不耕,或受之饥《论积贮疏》)“之”起补足音节的作用,无实意,翻译时应删去三、 补在翻译文言文时应补出省略成份例如:公之视廉将军孰与秦王(威)?(《廉颇蔺相如列传》)翻译时应在“秦王”后补出形容词性谓语“威”审谛之,短小,黑赤色,顿(感到)非前物《促织》)“顿”是“立刻”“马上”的意思,在翻译时,应补出“感到”“觉得”四、 换在翻译时应把古汉语词翻译成现代汉语词例如:岁征民间《促织》)“岁”应换成“年”而翁归,自与汝复算耳!(《促织》)“而”“翁”“汝”应分别换成“你的”“爹”“你”五、 调在翻译时,有些句子(谓语前置、定语后置、宾语前置、介宾结构后置等)的词序需要调整。

      例如:甚矣,汝之不惠!(《愚公移山》)可调成“汝之不惠甚矣” 的形式蚓无爪牙之利可调成“蚓无利爪牙”的形式六、 选选用恰当的词义翻译文言文中一词多义的情况很常见,因此选用恰当的词义进行翻译,已成为文言文翻译的难点例如:顾念蓄劣物终无所用《促织》)“顾”是一个多义词,它的义项共七条:(1) 回头看;(2)看;(3)探问;(4)拜访;(5)顾惜、顾念;(6)考虑;(7)但、只是、反而、却在这个句子当中,用第(7)项最恰当七、 译译出实词、虚词、活用的词和通假字例如:俯首系颈,委命下吏《过秦论》)“俯”在翻译时必须译出八、 意文言文中的比喻、借代、引申等意义,直译会不明确,应用意译例如:秋毫不敢有所近《鸿门宴》)直译:连秋天野兽的毫毛也不敢接近意译:连最小的东西都不敢占有九、 缩文言文中有些句子,为了增强气势,故意用了繁笔,翻译时可将其意思凝缩例如:(秦)有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心《过秦论》)现代汉语中很难找到四种不同的说法来译“席卷天下”,“包举宇内”,“囊括四海”,“并吞八荒”四个短语,可凝缩为“秦有并吞天下,统一四海的雄心”十、 扩一是把文言文中的单音词扩为同义的双音词或多音词。

      例如:弊在赂秦《六国论》)“弊”扩为“弊端”“弊病”,“赂”扩为“贿赂”二是对一些言简意丰的句子,翻译时,要扩展其内容,才能把意思表达清楚例如:怀敌附远,何招而不至?(《论积贮疏》)可扩译为:使敌人降顺,让远方的人归附,招抚谁谁会不来呢?特别注意:关于翻译文言文的方法,还可以按下面的顺口溜记忆:文言语句重直译,把握大意斟词句人名地名不必译,古意现代词语替倒装成分位置移,被动省略译规律碰见虚词因句译,领会语气重流利。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.