
中国解放后翻译家.ppt
32页小组成员小组成员鲁妮鲁妮 陈方圆陈方圆 杜柯杜柯解放后的翻译家 1.杨宪益:重准确性,重译介结合 3.张培基:忠实通顺 4.傅雷:重神似 5.钱钟书:主张化境 6.黄邦杰:著有《译艺谭》 7.刘宓庆:艺术三特征 8.朱光潜:论翻译9.黄宣范:科学观 Brief IntroductionIn 1915, Yang Xianyi, a renowned translator, was born inTianjin.In 1934, he graduated from the Tianjin Anglo-Chinese college (天津英国教会学校新学天津英国教会学校新学书院书院) which was in fact a secondary school.In 1940, he was appointed as associate professor in Chongqing university .From 1941 to 1942, he was the head of the English department in Guizhou Guiyang Normal College.From 1942 to 1943, he was the English professor of Chengdu Guanghua University.In 1953, he worked as an expert in translation in Beijing Foreign Languages Press(北京外文出版社)(北京外文出版社).In 1993, he was honored with honorary doctoral degree(名誉博士学位)(名誉博士学位) of Hong Kong University.In 1999, he stopped his translation career because of his wife’s death.10 years later, he went to the paradise to be with his wife. At that time, he was 94 years old.Productive works WorksContemporary literature《《鲁迅全集鲁迅全集》《》《暴风暴风骤雨骤雨》《》《边城边城》《》《白白毛女毛女》《》《刘三姐刘三姐》》《《沉重的翅膀沉重的翅膀》》 Classical literature 《《红楼梦红楼梦》》 《《聊斋志聊斋志异异》《》《儒林外史儒林外史》》《《魏晋南北朝小说选魏晋南北朝小说选》《》《唐代传奇选唐代传奇选》》《《诗经诗经》《》《楚辞楚辞》》Foreign Literature 《《荷马史诗荷马史诗》《》《罗兰罗兰之歌之歌》《》《卖花女卖花女》》《《萧伯纳戏剧选萧伯纳戏剧选》》《《地心游记地心游记》》Traditional opera 《《长生殿长生殿》《》《关汉卿关汉卿杂剧选杂剧选》》 》《》《白蛇传白蛇传》《》《打金枝打金枝》》•杨宪益翻译非常注重准确性,其次杨宪益翻译非常注重准确性,其次还注重译、介结合。
还注重译、介结合• ““译、介结合,是先生的治学态译、介结合,是先生的治学态度所致杨先生对历史研究感兴趣,度所致杨先生对历史研究感兴趣,也写过一些历史考证的文章他在也写过一些历史考证的文章他在介绍作品的同时,总是会做一些文介绍作品的同时,总是会做一些文学研究的工作,对作家本身以及创学研究的工作,对作家本身以及创作背景做相应的介绍,以让外国读作背景做相应的介绍,以让外国读者更好地走进作品者更好地走进作品 •杨宪益还特别注重译介的系统性,杨宪益还特别注重译介的系统性,各个历史时期的代表性作品都有涉各个历史时期的代表性作品都有涉猎 实例分析这几天心里颇不宁静今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌我悄悄地披了大衫,带上门出去 月亮渐渐地升高了•朱纯深 译 A full moon was rising high in the sky .•王椒升 译 The moon was now rising slowly. •杨宪益、戴乃迭 译 The moon was sailing higher and higher up the heavens .•李明 译 As the moon was rising higher and higher up in the sky .评析•杨,戴的翻译保留了原散文的美感,以及那种动态的美 ,似乎现在我们就置身在作者的院子里,正抬着头看那缓缓升起的月亮,饱含动态的美。
实例分析路上只我一个人,背着手踱着这一片天地好像路上只我一个人,背着手踱着这一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一世界里我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处像今晚上,一个人在这苍茫的月下,什像今晚上,一个人在这苍茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便觉是个自由么都可以想,什么都可以不想,便觉是个自由的人白天里一定要做的事,一定要说的话,的人白天里一定要做的事,一定要说的话,现在都可不理这是独处的妙处,我且受用这现在都可不理这是独处的妙处,我且受用这无边的荷香月色好了无边的荷香月色好了 我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处•I like a serene and peaceful life, as much as a busy and active one; I like being in solitude, as much as in company. (朱纯深(朱纯深 译)译)•I like both excitement and stillness (杨宪益、戴乃迭(杨宪益、戴乃迭 译译 ))评析•散文原文运用平行结构,用短语的重复使用,有效地加强了文字的节奏感。
• 杨的翻译简洁明了,照顾到了词汇层面的翻译对等,不局限于原文句法结构的限制,读起来节奏明快• 朱的翻译利用英文中平行结构,试图达到与原文一样的效果,产生相应的感染力,完美再现了原文的句法结构微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的 朱译:A breeze stirs ,sending over breaths of fragrance ,like faint singing drifting from a distant building. 杨译:The breeze carried past gusts of fragrance, like the stains of a song faintly heard from a far-off tower 评析•微风送来荷花的“缕缕清香”本来属于嗅觉范畴,可是作者却笔锋一转,将其描写成听觉的愉悦,嗅着花香变换成仿佛听见“远处高楼上渺茫的歌声”嗅觉与听觉相通更加衬托出花香的曼妙、温馨和缥缈 两个译文都保留了原文的修辞手法,再现了原文虚无飘渺的意境•关于“缕缕清香”的翻译练习•1一起走一起走 女: 女:“这个家,我再也呆不下去了,我马这个家,我再也呆不下去了,我马上就离开。
上就离开 男: 男:“这个家,我也呆不下去了,等等我,这个家,我也呆不下去了,等等我,我和你一起走我和你一起走•Leave Together Wife:"This place is a wreck. I can’t stand it anymore, I’m leaving." Husband:"You’re right. This place is a wreck. Wait, I’ll go with you."练习•2答非所问答非所问 “请问你的男朋友是干什么工作的?请问你的男朋友是干什么工作的?” “他舅舅是华侨他舅舅是华侨• Avoiding the Question "Excuse me, what does your boyfriend do for a living?" "His uncle is a rich overseas Chinese." Brief Introduction•1921年生,福建省福州市人年生,福建省福州市人1945年毕业于上海圣年毕业于上海圣约翰大学英文系同年任约翰大学英文系。
同年任《《上海自由西报上海自由西报》》英文记者、英文记者、《《中国评论周报中国评论周报》》(英文)特约撰稿人兼(英文)特约撰稿人兼《《中国年鉴中国年鉴》》副总编翌年赴日本东京远东国际军事法庭任英文副总编翌年赴日本东京远东国际军事法庭任英文翻译,约两年半,随后赴美学习,翻译,约两年半,随后赴美学习,1949年于美国印地年于美国印地安纳大学英国文学系肄业后回国,年仅安纳大学英国文学系肄业后回国,年仅28岁历任北岁历任北京外文出版社编辑、中国人民解放军外国语学院教授、京外文出版社编辑、中国人民解放军外国语学院教授、北京对外经贸大学教授中国译协第一、三届理事,北京对外经贸大学教授中国译协第一、三届理事,现任现任《《英语世界英语世界》》杂志顾问杂志顾问 成就•他的名字被列如他的名字被列如《《中国翻译家词典中国翻译家词典》》,在当今,在当今翻译界有重要地位翻译界有重要地位• 几年来,一直为几年来,一直为《《中国翻译中国翻译》》杂志的翻译杂志的翻译“自学之友自学之友 汉译英练习汉译英练习”专栏撰稿,译文自然专栏撰稿,译文自然流畅,极具风采后被纳进流畅,极具风采后被纳进《《英译中国现代散英译中国现代散文选文选》》。
• 他主编的他主编的《《英汉翻译教程英汉翻译教程》》被许多高校选定被许多高校选定为英语专业翻译课教材为英语专业翻译课教材 翻译风格 以传递中文之美为乐,翻译忠实凝以传递中文之美为乐,翻译忠实凝炼,英文十分地道炼,英文十分地道 他在力求选词得当、他在力求选词得当、语句自然流畅的同时,又不拘泥于计较语句自然流畅的同时,又不拘泥于计较词句上的得失,既能完美地表达原文信词句上的得失,既能完美地表达原文信息、原文功能、又能译出原文的风格与息、原文功能、又能译出原文的风格与韵味不仅在句子层面上力求做到语言韵味不仅在句子层面上力求做到语言自然流畅、准确细致、雅俗得当,而且自然流畅、准确细致、雅俗得当,而且又特别注重语篇整体神韵的再创造又特别注重语篇整体神韵的再创造代表作•柔石柔石《《为奴隶的母亲为奴隶的母亲》》、曹禺、曹禺《《明朗的天明朗的天》》、杨植霖、杨植霖《《王若飞在狱中王若飞在狱中》》、王士菁、王士菁《《鲁迅传鲁迅传》》、廖静文、廖静文《《徐徐悲鸿一生悲鸿一生》》、、《《英译中国现代散文选英译中国现代散文选》》(上、下册)(上、下册) •方志敏的遗著方志敏的遗著《《清贫清贫》》、朱自清的名篇、朱自清的名篇《《背影背影》》、茅、茅盾的盾的《《白杨礼赞白杨礼赞》》、老舍的、老舍的《《想北平想北平》》这些毫无斧凿这些毫无斧凿之痕、充满了美感的译文,不仅巧妙再现了原作神韵,之痕、充满了美感的译文,不仅巧妙再现了原作神韵,也充分体现了张教授毕生对也充分体现了张教授毕生对“忠实通顺忠实通顺”翻译境界的翻译境界的追求,以及他将中文之美传播于外的心愿。
追求,以及他将中文之美传播于外的心愿 实例分析一•我们几姊弟和和几个小丫头都很喜欢我们几姊弟和和几个小丫头都很喜欢——买种的买种,动土的动土,灌园的灌买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了!(徐园;过不了几个月,居然收获了!(徐地山地山《《落花生落花生》》))•译文译文:that exhilarated us children and our servant girls as well , and we soon started buying seeds ,ploughing the land and watering the plants .we gathered in a good harvest just after a couple of months!讲析•“买种的买种,动土的动土,灌园的灌买种的买种,动土的动土,灌园的灌园园”原文采用排比结构,表现出我们说原文采用排比结构,表现出我们说干就干,急切又忙碌的情景如果译文干就干,急切又忙碌的情景如果译文也译为排比结构也译为排比结构“some bought seeds ,others ploughed the land and still others watered the plants.”则显得节则显得节奏缓慢,语言也拖泥带水。
奏缓慢,语言也拖泥带水实例分析二 实在是最可怜的同胞,他们种地没实在是最可怜的同胞,他们种地没的吃,有力气没的卖,当了兵经常饿肚的吃,有力气没的卖,当了兵经常饿肚皮,无奈何只好出此下策叶圣陶皮,无奈何只好出此下策叶圣陶《《我坐了木船我坐了木船》》))•译文译文: those pitiful fellow countrymen who ,unable toward off starvation by farming or soldiering or whatnot ,have been reduced to the disreputable business as a last resort .评析•“unable toward off starvation by farming or soldiering or whatnot”这句话看似原文没有对应,但实际上译者是提炼了原文的意思,用更凝练的语言,更接近英语使用者的思维方式道出了这句话的内涵Farming和soldiering对应了“种地”和“当了兵”实例分析三•古人所说的梧桐一叶而天下知秋的遥想,大约也就在这些深沉的地方 。
•The same depth of implication is found in the ancient saying that a single fallen leaf from the Wu tong tree is more than enough to inform the world of autumn’s presence. 评析•译文在句式上做了很大的调整根据上下文可以领会“大约”只是一个口头语,起到舒缓语气的作用,并非实际意思“差不多,可能”,所以不必译出而“遥想”这个词的含义已被前文的“ancient saying”表达出来了,所以翻译时也可以省略more than enough是增益成分,准确表达出了 人们一看见落叶就知道秋天已经来临了 的肯定语气,同时,这也是地道的英语表达对一些声色词的翻译1.青山绿水:sapphire mountains and emerald rivers 2. 天的颜色显得淡:the sky pallid3. 碧绿的天色:azure skies4. 两岸是黄土和青草,再过去是两条的青痕::The banks with their yellowish soil and green grass receded into two greenish.。
