
翻译理论入门(西方篇) .ppt
73页翻译理论入门,——西方篇,西方翻译简史,六次高潮第一次高潮:公元前四世纪到三世纪中叶《希腊文旧约全书》(Septuagint)《旧约圣经》的希腊文译本(公元前3世纪完成) 《奥德赛》(Odyssey)将希腊戏剧作品译为拉丁语,或用拉丁语改编希腊戏剧,使古希腊文学得以传播和继承第二次高潮:公元4世纪至6世纪之间与基督教的发展密切相关将希伯来语和希腊语的《圣经》译为拉丁语第三次高潮:公元11至12世纪之间基督徒与穆斯林对彼此的文化感兴趣从阿拉伯语译为拉丁语西班牙成为欧洲的学术活动中心第四次高潮:14-16世纪的欧洲文艺复兴时期翻译活动深入到宗教、思想、政治、哲学和文学等众多领域德国的宗教改革领袖马丁 • 路德将《圣经》译为民众喜闻乐见的德语,为现代德语的发展奠定了基础《圣经钦定本》(King James Version)对现代英语的发展产生了深远的影响第五次高潮:十七世纪下半叶到二十世纪上半叶文学作品的翻译古典文学作品,近代和当代的文学作品第六次高潮:第二次世界大战结束以来翻译的规模、翻译研究的深度和广度均令人瞩目翻译不再只限于宗教和文学领域,而是迅速深入到科技、教育、艺术、商业、旅游等社会生活的各个方面,发展了机器翻译。
古代西方翻译代表人物(一),西塞罗(Marcus Tullius Cicero 公元前106-公元前43),古罗马政治家、雄辩家和哲学家公元前63年任执政官,他的主要贡献在于将希腊哲学思想通俗化,使人容易接受他也是西方翻译史上最早的翻译理论家之一,对翻译有精辟的论述古代西方翻译代表人物(一),And in so doing, I did not hold it necessary to render word for word, but preserved the general style and force of the language.Therefore, I did not have to make a word for word translation but rather a translation that reflects the general stylistic features (genus) and the meaning of the foreign words.,1、将翻译的基本方法分为两类,即“解释者”式翻译和“演说家”式翻译2、前者是词语对应即直译,是缺乏技巧的表现。
应当辟免逐字死译;后者是具有译者创作性质的意译或活译,应当提倡3、翻译应该做到风格对等古代西方翻译代表人物(一),古代西方翻译代表人物(二),贺拉斯( Horace 公元前65-公元8年),古罗马时期的著名政治家、抒情和讽刺诗人、文艺批评家、翻译家对欧洲古典主义文学理论影响很大比西塞罗更加明确无误地表达了其反对逐词对译和墨守成规的观点 古代西方翻译代表人物(二),Material in the public domain will never become your private property if you do not waste your time going around in worn-out circles, and do not be a literal translator, faithfully rendering word for word from the Greek, and do not be merely an imitator thereby getting yourself into a hole from which either good conscience, or the laws of the work itself, will forbid you to climb out.,古代西方翻译代表人物(三),奥里利厄斯·奥古斯丁(Aurelius Augustinus)是古罗马帝国基督教神学和教父哲学的重要代表人物。
古代西方翻译代表人物(三),1、译者必须具备三个条件:(1)通晓两种语言;(2)熟悉所译题材;(3)具有一定的校勘能力2、根据译本读者的要求,选用不同的风格3、翻译的基本单位是词4、《圣经》翻译必须依靠上帝的感召、,古代西方翻译代表人物(四),圣•哲罗姆(St. Jerome, 347?-420) 是早期西方基督教会四大权威神学家之一圣•哲罗姆既是出色的翻译家,又是颇有卓见的翻译理论家在西方古代的翻译家当中,以圣•哲罗姆所采用的翻译方法最为系统和严谨他提出了切实可行的翻译原则古代西方翻译代表人物(四),(一)翻译不能始终字当句对,而必须采取灵活的原则二)应区别对待“文学翻译”与“宗教翻译” (三)正确的翻译必须依靠正确的理解古代西方翻译代表人物(五),马丁·路德(Martin Luther,1483-1546)是德国神学家、辩论家、社会学家和翻译家,是宗教改革运动的领袖马丁·路德先后将希腊语版的《新约圣经》和希伯来语版《旧约圣经》译成德语并分别于1522年出版和1534年翻译出版古代西方翻译代表人物(五),1、主张用大众的语言进行翻译2、主张翻译应该使用意译的方法3、主张翻译的七原则4、翻译必须集思广益。
近代西方翻译代表人物(一),约翰·德莱顿(John Dryden,1631-1700)是英国著名诗人、剧作家、文学评论家、翻译家和翻译理论家,英国古典主义创始人,也是英国第一位“桂冠诗人”德莱顿的翻译实践与翻译理论研究均达到了17世纪英国翻译史上的巅峰近代西方翻译代表人物(一),(一)翻译是一门艺术二)强调原作者是主人三)翻译分为三类:逐词(metaphrase);释译(paraphrase);拟译(imitation)近代西方翻译代表人物(二),乔治•坎贝尔(George Campbell 1719-1796):苏格兰阿伯丁的马利舍尔学院院长,对希伯来语有很深入的研究1789年出版了《四福音的翻译与评注》(A Translation of the Four Gospels with Notes) 的译著,专门讨论了翻译的原则问题近代西方翻译代表人物(二),翻译的三原则: 1、准确地再现原作的意思 2、在符合译作语言特征的前提下,尽可能地移植原作者的精 神与风格 3、使译作像原作那样自然流畅近代西方翻译代表人物(三),泰特勒(Alexander Fraser Tytler 1747-1814)英国爱丁堡人,在爱丁堡大学就学并在该校任历史学教授。
他最为翻译界所知的是《论翻译的原则》(Essay on the Principles of Translation)近代西方翻译代表人物(三),“好的翻译”的定义:A good translation is one in which the merit of the original work is so completely translated into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt, by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work近代西方翻译代表人物(三),三条翻译原则:1、The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. 2、The style and manner of writing should be of the same character with that of the original. 3、The translation should have the ease of the original composition.,近代西方翻译代表人物(四),马修·阿诺德(Matthew Arnold, 1822-1888),是英国维多利亚时代的优秀诗人、文学评论家、教育家和翻译家。
《论翻译荷马史诗》(On Translating Homer,1861)《再论翻译荷马史诗:答弗朗西斯·纽曼》(Last Words on Translating Homer: A Replay to Francis W. Newman, 1862),近代西方翻译代表人物(四),阿诺德的翻译思想:(一)翻译荷马必须首先弄清荷马的特点二)要保留荷马的基本特征三)译诗必须具有诗人的洞察力四)译诗必须译得像诗五)译作必须具有与原作相同的感染力六)检验相同感染力的是学者而不是读者近代西方翻译代表人物(四),Homer is rapid in his movement, Homer is plain in his words and style, Homer is simple in his ideas, Homer is noble in his manner, Cowper renders him ill because he is slow in his movement, and elaborate in his style; Pope renders him ill because he is artificial both in his style and in his words; Chapman renders him ill because he is fantastic in his ideas; Mr Newman renders him ill because he is odd in his words and ignoble in his manner. All four translators diverge from their original at other points besides those named; but it is at the points thus named that their divergence is greatest…..,近代西方翻译代表人物(五),伦敦大学拉丁语教授纽曼(F. W. Newman 1805-1897)论翻译荷马作品的理论与实践:答马休·阿诺德》(Homeric Translation in Theory and Practice: A Replay to Matthew Arnold,1861),近代西方翻译代表人物(五),纽曼的翻译思想:(一)荷马是古人,译时必须再现他是古人。
二)衡量译作的标准主要是一般读者而不是学者的反应三)翻译是一种折中,原作越杰出,译作越不能与之相比近代西方翻译代表人物(六),夏尔·巴托(L’abbe Charles Batteux,1713-1780)是法国艺术哲学奠基人、文艺理论家、美学作家、法国皇家学院的哲学教授,是18世纪法国乃至整个欧洲最富影响的文学理论和翻译理论家之一近代西方翻译代表人物(六),《论文学原则》从一般语言技巧的角度来探讨翻译原则 1) 永远不改变语序;2) 不改变思想的顺序;3)不改变句子长度;4)不改变连词;5)不改变副词位置;,,近代西方翻译代表人物(六),6)保留对称句形式;7)保留思想的亮点;8) 保留修辞格;9)保留格言形式(以格言译格言);10)避免解释性的意译,除非不解释无法使意思明白;11)只有必要时才可改变原文的风格。












