
中文名字翻译成英文.docx
3页中文名字翻译成英文例如 : 张三Zhang San 或者 San Zhang依据英文习惯,名在前,姓在后,所以其次种更符合外国人习惯,但是第一种现在也很常见,也算对 张三四 Zhang Sansi 或者 Sansi Zhang假如遇到三个字的,第三个字的拼音不用大写,但是要和其次个字的拼音连着写不能有空格 此外,假如有必要,您可以自己起个有意义的或者发音相像的外国名字来用,一般像香港人都会有两个名字,一个中文名,一个外文名 中文翻译英文其它有用方法 首先不要翻译姓,不要翻译姓,不要翻译姓!把姓放在名字的最终面用拼音写就好了 根据音译的方式来取名字的话也可以不过有两个问题需要留意一下,第一许多人都会有一样的名字 (由于英文里Y等字母开头的名字很有限)其次有些音英语几乎没有所以选出的名字会或许会有点奇怪/ 非主流 我举个例子吧: 黄晓明假如音译的话= 晓明 +Huang/ Wong = Seamus, Shane, Sean, Shayne, Sheldon, Sherman,(sigmund, simon) 这些名字当中 Seamus 是苏格兰名比拟粗,Sheldon,Sherman, Sigmund 比拟过时。
所以要么 Simon Huang, Sean Huang, Shane Huang.(或者Wong- 对于英国人来说粤语拼音更熟识)根据名字的意义来翻译不错, 不过有的名字不好翻译,尤其是男人的名字,为什么?由于在英国像‘阳/晓/春/月/ 夏/天’等词更多是用在女孩子的名字,男人用得少之外觉得我得提示大家千万不要直接翻译,千万不要直接翻译, 千万不要直接翻译而且千万不要自己乱起, Sun, Star, Red, Spring, King, Morning, Moon, Green 等词不行以做名字的,几乎全部名词/形容词不行以当作名字的, 需要查‘Name Dictionary” 才能找知名字来比方晓明: 与日出/日光有关, 搜一下于有关的名字,名字的意思和来源即可 中文翻译英文起名留意事项 问题1:所起英文名太常见 第一种问题是起的英文名太常见,如:Henry, Jane, John, Mary. 这就像外国人起名叫赵志伟、王小刚、陈小平一样,给人牵强附会的感觉虽然起名字并无肯定之规,但给人的感觉很重要 问题2:不懂文化差异而犯忌 此外,由于文化差异,有些名字引申义不雅,如:Cat, Kitty,在英语俚语中,它们指的是女性的阴部。
Cat 宜改为Cathy,Kitty 宜改为Kate 问题3:改名又改姓 一般来说,非英语国家的人到了美国,都可能改名,但没有改姓的这关系到家族荣誉,将来还会关系到遗传基因因此,无论自己的姓多么难读,都要坚持常见有人起英文名时连姓也改了,如司徒健Ken Stone,肖燕Yan Shaw以下英文姓尚可承受,但也不用,如:Young杨,Lee李 问题4:英文名与姓谐音 有些人由于姓被人叫得多,便起个与姓谐音的英文名但这样的英文名单独叫尚可,全称时就不太自然了,如:肖珊Shawn Xiao,钟奇Jone Zhong,周迅Joe Zhou,安芯Anne An 问题5:不懂语法用错词性 名字一般用名词,不用形容词有些人不懂这一规律,用形容词起名,如Lucky,其实这不是英文名 问题6:用错性别 间或还有人弄错了性别,如女士起名Andy, Daniel。












