好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

短篇英文版诗歌5篇.docx

12页
  • 卖家[上传人]:大米
  • 文档编号:419588585
  • 上传时间:2022-09-05
  • 文档格式:DOCX
  • 文档大小:20.11KB
  • / 12 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 短篇英文版诗歌5篇本·琼森(BenJonson,约1572年6月11日-1637年8月6日),英格兰文艺复兴剧作家、诗人和演员他的作品以讽刺剧见长,《福尔蓬奈》(Volpone)和《炼金士》(TheAlchemist)为其代表作,他的抒情诗也很出名 英国诗人,剧作家,评论家 下面就是小编给大家带来的短篇英文版诗歌,希望能帮助到大家!短篇英文版诗歌1FortuitousnessXu Zhimo偶然徐志摩Being a cloud in the sky,我是天空里的一片云,On your heart lake I cast my figure.偶尔投影在你的波心You don' t have to wonder,你不必讶异,Nor should you cheer,更无须欢喜,In an instant I will disappear.在转瞬间消灭了踪影.On the dark sea we encounter,你我相逢在黑夜的海上,In different directions of our own we steer.你有你的,我有我的,方向;It' s nice of you to remember.你记得也好,But you' d better forget the luster,最好你忘掉,That we' ve been devoted to each other.在这交会时互放的光亮!短篇英文版诗歌2The Love Song of J. Alfred PrufrockT.S.Eliot阿尔福瑞德·普鲁弗洛克的情歌艾略特Let us go then, you and I,那么我们走吧,你我两个人,When the evening is spread out against the sky正当朝天空慢慢铺展着黄昏。

      Like a patient etherized upon a table;好似病人麻醉在手术桌上;Let us go, through certain half-deserted streets,我们走吧,穿过一些半清冷的街,The muttering retreats那儿休憩的场所正人声喋喋;Of restless nights in one-night cheap hotels有夜夜不宁的下等歇夜旅店.And sawdust restaurants with oyster-shells:和满地蚌壳的铺锯末的饭馆;Streets that follow like a tedious argument街连着街,好象一场讨厌的争议.Of insidious intent带着阴险的意图.To lead you to an overwhelming question ...要把你引向一个重大的问题……Oh, do not ask, “What is it?”唉,不要问,“那是什么?”Let us go and make our visit.让我们快点去作客In the room the women come and go在客厅里女士们来回地走,Talking of Michelangelo.谈着画家米开朗基罗。

      The yellow fog that rubs its back upon the window-panes,黄色的雾在窗玻璃上擦着它的背,The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes,黄色的烟在窗玻璃上擦着它的嘴,Licked its tongue into the corners of the evening,把它的舌头舐进黄昏的角落,Lingered upon the pools that stand in drains,徘徊在快要干涸的水坑上;Let fall upon its back the soot that falls from chimneys,让跌下烟囱的烟灰落上它的背,Slipped by the terrace, made a sudden leap,它溜下台阶,忽地纵身跳跃,And seeing that it was a soft October night,看到这是一个温柔的十月的夜,Curled once about the house, and fell asleep.于是便在房子附近蜷伏起来安睡。

      And indeed there will be time呵,确实地,总会有时间For the yellow smoke that slides along the street,看黄色的烟沿着街滑行,Rubbing its back upon the window-panes;在窗玻璃上擦着它的背;There will be time, there will be time总会有时间,总会有时间To prepare a face to meet the faces that you meet;装一副面容去会见你去见的脸;There will be time to murder and create,总会有时间去暗杀和创新,And time for all the works and days of hands总会有时间让举起问题又丢进你盘里的That lift and drop a question on your plate;双手完成劳作与度过时日;Time for you and time for me,有的是时间,无论你,无论我,And time yet for a hundred indecisions,还有的是时间犹豫一百遍,And for a hundred visions and revisions,或看到一百种幻景再完全改过,Before the taking of a toast and tea.在吃一片烤面包和饮茶以前。

      In the room the women come and go在客厅里女士们来回地走,Talking of Michelangelo.谈着画家米开朗基罗And indeed there will be time呵,确实地,总还有时间To wonder, “Do I dare? " and, “Do I dare?"来疑问,“我可有勇气?”“我可有勇气?”Time to turn back and descend the stair,总还有时间来转身走下楼梯,With a bald spot in the middle of my hair--把一块秃顶暴露给人去注意——(They will say: “How his hair is growing thin!“)(她们会说:“他的头发变得多么稀!”)My morning coat, my collar mounting firmly to the chin,我的晨礼服,我的硬领在腭下笔挺,My necktie rich and modest, but asserted by a simple pin--我的领带雅致而多彩,用一个简朴的别针固定——(They will say: “But how his arms and legs are thin!“)(她们会说:“可是他的胳膊腿多么细!”)Do I dare我可有勇气Disturb the universe?搅乱这个宇宙?In a minute there is time在一分钟里总还有时间。

      For decisions and revisions which a minute will reverse.决定和变卦,过一分钟再变回头For I have known them all already, known them all:因为我已经熟悉了她们,熟悉了她们所有的人——Have known the evenings, mornings, afternoons,熟悉了那些黄昏,和上下午的情景,I have measured out my life with coffee spoons;我是用咖啡匙子量走了我的生命;I know the voices dying with a dying fall我熟悉每当隔壁响起了音乐Beneath the music from a farther room.话声就逐渐低微而至停歇So how should I presume?所以我怎么敢开口?And I have known the eyes already, known them all--而且我已熟悉那些眼睛,熟悉了她们所有的眼睛——The eyes that fix you in a formulated phrase,那些眼睛能用一句成语的公式把你盯住,And when I am formulated, sprawling on a pin,当我被公式化了,在别针下趴伏,When I am pinned and wriggling on the wall,那我怎么能开始吐出Then how should I begin那我怎么能开始吐出。

      To spit out all the butt-ends of my days and ways?我的生活和习惯的全部剩烟头?And how should I presume?我又怎么敢开口?And I have known the arms already, known them all--而且我已经熟悉了那些胳膊,熟悉了她们所有的胳膊——Arms that are braceleted and white and bare那些胳膊带着镯子,又袒露又白净But in the lamplight, downed with light brown hair!)(可是在灯光下,显得淡褐色毛茸茸!)Is it perfume from a dress是否由于衣裙的香气,That makes me so digress?使得我这样话离本题?Arms that lie along a table, or wrap about a shawl.那些胳膊或围着肩巾,或横在案头And should I then presume?那时候我该开口吗?And how should I begin?可是我怎么开始?Shall I say, I have gone at dusk through narrow streets是否我说,我在黄昏时走过窄小的街,And watched the smoke that rises from the pipes看到孤独的男子只穿着衬衫,Of lonely men in shirt-sleeves, leaning out of windows? ...倚在窗口,烟斗里冒着袅袅的烟?……I should have been a pair of ragged claws那我就会成为一对蟹螯,Scuttling across the floors of sile。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.