
击鼓原文及翻译击鼓赏析(可修改).docx
4页击鼓原文及翻译,击鼓赏析击鼓原文 :佚名 〔先秦〕 击鼓其镗,踊跃用兵土国城漕,我独南行 从孙子仲,平陈与宋不我以归,忧心有忡 爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下 死生契阔,与子成说执子之手,与子偕老 于嗟阔兮,不我活兮于嗟洵兮,不我信兮 击鼓译文及解释二 译文 击起战鼓咚咚响,士兵踊跃练武忙有的修路筑城墙,我独从军到南方 跟随统领孙子仲,联合盟国陈与宋不愿让我回卫国,致使我心忧忡忡 何处可歇何处停?跑了战马何处寻?一路追踪何处找?不料它已入森林 一同生死不分离,我们早已立誓言让我握住你的手,同生共死上战场 只怕你我此分离,没有缘分相会和只怕你我此分离,无法坚定守信约 解释 镗:鼓声其镗,即“镗镗” 踊跃:双声连绵词,犹言鼓舞兵:武器,刀枪之类 土国城漕:土:挖土城:修城国:指都城漕:卫国的城市 孙子仲:即公孙文仲,字子仲,邶国将领 平:平定两国纠纷谓救陈以调和陈宋关系陈、宋:诸侯国名 不我以归:是不以我归的倒装,有家不让回 有忡:忡忡,忧虑不安的样子 爰(yuán):哪里丧:丧失,此处言跑失 于以:在哪里。
契阔:聚散、离合的意思契,合;阔,离 成说(yuè):约定、成议、盟约 于嗟:叹词 活:借为“佸”,相会 洵:久远 信:守信,守约 击鼓鉴赏 这是一篇典型的战争诗诗人以袒露自身与主流意识的背离,宣泄自己对战争的抵触情绪作品在对人类战争本相的透视中,呼唤的是对个体生命具体存在的尊重和生活细节幸福的获得这种来自心灵深处真实而朴素的歌唱,是对人之存在的最具人文关 怀的阐释,是先民们为后世的文学作品树立起的一座人性高标 《毛诗序》云:“《击鼓》,怨州吁也郑笺以《左传·隐公四年》州吁伐郑之事实之姚际恒《诗经通论》以为“与经不合者六”,此实乃《春秋·宣公十二年》“宋师伐陈,卫人救陈”之事,在卫穆公时今以为姚说较《毛序》为合理,姑从姚氏 第一章总言卫人救陈,平陈宋之难,叙卫人之怨结云“我独南行”者,诗本以抒写个人愤懑为主,这是全诗的线索诗的第三句言“土国城漕”者,《鄘风·定之方中》毛诗序云:“卫为狄所灭,东徙渡河,野居漕邑,齐桓公攘夷狄而封之文公徙居楚丘,始建城市而营宫室文公营楚丘,这就是诗所谓“土国”,到了穆公,又为漕邑筑城,故诗又曰“城漕”土国城漕”虽然也是劳役,犹在国境以内,南行救陈,其艰苦就更甚了。
第二章“从孙子仲,平陈与宋”,承“我独南行”为说假使南行不久即返,犹之可也诗之末两句云“不我以归,忧心有忡”,叙事更向前推进,如芭蕉剥心,使人酸鼻 第三章写安家失马,似乎是题外插曲,其实文心最细《庄子》说:“犹系马而驰也好马是不受羁束、爱驰骋的;征人是不愿久役、想归家的这个细节,真写得映带人情毛传解释一二句为:“有不还者,有亡其马者把“爰”解释为“或”,作为代词,则两句通叙营中他人其实全诗皆抒诗人一己之情,所以四、五两章文情哀苦,更为动人 第四章“死生契阔”,毛传以“契阔”为“勤苦”是错误的黄生《义府》以为“契,合也;阔,离也;与死生对言”是正确的至于如何解释全章诗义四句为了把叶韵变成从AABB式,次序有颠倒,前人却未尝言及今按此章的原意,次序应该是: 执子之手,与子成说;死生契阔,与子偕老 这样诗的韵脚,就成为ABBA式了本来“死生契阔,与子偕老”,是“成说”的内容,是分手时的信誓诗为了以“阔”与“说”叶韵,“手”与“老”叶韵,韵脚更为紧凑,诗情更为激烈,所以把语句改为这一次序 第五章“于嗟阔兮”的“阔”,就是上章“契阔”的“阔”不我活兮”的“活”,应该是上章“契阔”的“契”。
所以“活”是“佸”的假借,“佸,会也于嗟洵兮”的“洵”,应该是“远”的假借,所以指的是“契阔”的“阔”不我信兮”的“信”,应该是“信誓旦旦”的“信誓”,承上章“成说”而言的两章互相紧扣,一丝不漏 “怨”是《击鼓》一诗的总体格调与思想倾向从正面言,诗人怨战争的降临,怨征役无归期,怨战争中与己息息相关的点滴幸福的缺失,甚至整个生命的丢失从反面言,诗作在个体心理,行为与集 体要求的不断背离中,在个体生命存在与国家战事的不断抗衡中,在小我的真实幸福对战争的残酷的不断颠覆中,流显出一份从心底而来的厌战情绪这一腔激烈的厌战之言,要争取的是对个体生命存在的尊重,是生活细节中的切实幸福 4 / 4。












