
语言对比与翻译主动与被动.ppt
41页单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,语言对比与翻译,主动与被动,Passive vs.Active,主动与被动Passive vs.Active,被动语态在英语里是一种常见的语法现象在某些文体中,使用被动句几乎成了一种表达习惯(passive habit)S.Baker(1985)在The Practical Stylist一书中提到:,“Our massed,scientific and bureaucratic society is so addicted to the passive voice that you must constantly alert yourself against its drowsy,impersonal pomp.”,被动句促成了物称倾向,物称倾向也滋长了被动句英语常用被动句,主要原因如下:,一.施事的原因,人们表达思想的时候,通常使用主动句但当主动句的施事(agent)由于以下原因而不需要或不可能指明时,常采用被动句:,1.施事未知而难以言明,如,The murderer,was caught,yesterday,and it,is said,that he,will be hanged,.,凶手已于昨天下午被捕,据说他将会被绞死。
2.施事从上下文中可以不言自明,Eg:She told me that her master had dismissed her.No reason,had been assigned,;no objection,had been made,to her conduct.She,had been forbidden,to appeal to her mistress.,她告诉我,她的男主人已解雇了她男主人没有将任何理由,对她的行为没有任何异议,也不许她向女主人申诉3.施事不如受事重要,或受事需要强调,Eg:Her only son was run over by a car.,她的独子被汽车轧了有时为了隐去含糊的人称主语(vague pronoun subject),也用被动句Eg:At the tea party they served only tea and cake.,At the tea party only tea and cake were served.,茶会上只提供茶和饼4.由于特殊的原因而不要指明施事,如为了使叙事显得圆滑、得体,或为了表达某种微妙的情绪(tact or delicacy of sentiment).,Eg:Some things,have been said,here tonight not to,have been spoken,.,今晚有人在此讲了些不该讲的话。
二.句法的要求,英语重形合,注重句法结构和表达形式当主动式不便于表达时,出于造句的需要或修辞的考虑,往往采用被动式:,1.为了是句子承上启下、前后连贯、便于衔接,Eg:Some kinds of plastics,can be forced,through machines which separate them into long,thin strings,called“fibres”,and these fibres,can be made into,cloth.,有几种塑料可以压入机器并分离成细长的纤维,这种纤维可以用来织布2.为了是句子保持末端重量(end-weight)和句尾开放(right-branching)以符合主语简短、谓语复杂的表达习惯Eg:I,was astounded,that he was prepared to give me a job.,他准备给我一份工作,这使我大吃一惊三、修辞的考虑,英语修辞学主张不要过分使用被动句,但适当使用被动句可以是表达方法灵活多变(add variety to writing),避免句型单调,达到一定的修辞效果,例如使用被动句式可以减少以填补词it、there引导的句式,使句子比较干脆,有力。
Eg:There are many ways to vary the basic English sentence pattern of subject-verb-object.,有许多方法可以变换英语“主-动-宾”基本句型The basic English sentence pattern of subject-verb-object,can be varied,in many ways.,英语“主-动-宾”基本句型可以用许多方法加以变换四、文体的需要,某些文体较多使用被动句,以迎合其表达的需要信息性(informative)文体主要是指科技文体、新闻文体、公文文体及论述文体科技论文注重事理和活动的客观叙事(impersonal activity seen objectively),力戒作者的主观臆断,因而常常避免提及施事新闻报道注重口气客观、间接、叙事翔实、冷静(calm-fact-teller),施事往往难以言明,也不宜言明公文则注重叙述公正,无私,口气客观、正式Eg:Natural rubber is obtained from rubber trees as a white,milky liquid knows as latex.This is treated with acid and dried,before dispatched to countries all over the world.,天然橡胶取自橡胶树,是一种叫做“胶乳”的白色乳状液体。
在运往世界各地之前,橡胶要经过酸处理和烘干英语有时过分使用被动语态的倾向,正式文体尤其如此英美语言学者都主张多用主动语态,不要滥用被动语态许多学者认为被动语态虽有不少用处,但显得啰嗦(wordy)、间接(indirect)、无力(weak)、隐晦(oracular)、故弄玄虚(mysterious)而深不可测(impenetrable),使交际者之间隔着一层被动的烟幕(passive smoke-screen)英语被动式的构成,1.结构被动句(syntactic passive),一般而言,绝大多数及物动词和相当于及物动词的短语都有被动式通常有明显的形态标志,如“Be+V-ed”或者“get+V-ed”结构被动式应用范围较广,使用频率较高例如:John actually loved her and was loved in return.(被动结构,使衔接自然,并保持主语一致),约翰真的爱他,而她也爱约翰2.意义被动句(notional passive),即,形式上是主动语态,意义上表示被动概念例如,英语有些被动意义可用词汇手段来表达Eg:examinee(=person examined)受审查者;受试人,referee(=to whom a question is referred)受委托者,如果是句子,主语通常为物,指人的情况很少,例如:,Raw valerian root smells and tastes terrible.,缬草根原材异味浓烈,味苦。
She doesnt photograph well.,她不太上相尽管英语的被动意义有时可以不用被动式来表达,但总的说来,英语常用结构被动式,少用意义被动式与此相反,汉语则常用意义被动式,少用结构被动式这一差异的主要原因:,1.汉语被动式的使用受到限制,(1)意义的限制:“被字式”多表示不如意或不期望的事在古汉语中,“被”字意为“遭受”,如“身被十二创”(后汉书贾复传)大约东汉以后,经过语法化,构成表示被动意义的“被字式”曾被称为“不幸语态”,主要用以表达不如意或不企望的事(unpleasant or undesirable),如“被捕,被杀、被剥削”等现代汉语受西方语言的影响,“被字式”使用范围有所扩大,可以表达并非不如意的事,如,“被选为工会主席,被评为先进工作者”等按照汉语的习惯,如果句中无须指出施事,主动意义与被动意义又不致发生混淆,一般就不用结构被动式,而用意义被动式例:,It was done.,这件事已做了不说“这件事已被做了”),It was well done.,这件事做得好不说“这件事已被做得好”),It was poorly done.,这件事做得不好/这件事搞坏了。
/这件事被弄坏了/这件事给弄糟了英语表达这三种意义都可以用被动式,但汉语却用主动式,只有第三种意义才用被动式除了“被”字之外,“让、给、叫、挨、受、遭、蒙”等字也可构成被动式,但也大多表达不如意或不企望的事,如:,1)庄稼,让,大水冲跑了The crops were washed away by the flood.,2)这股敌人全,给,游击队消灭了The whole horde of enemy soldiers was wiped out by the guerrillas.,3),叫,你猜对了Youve guessed right.,4)这家工厂在地震中,遭,到严重破坏This factory was seriously damaged during the earthquake.,(2)形式的限制,“在形式上,被字底下一般要有宾语,表示主动者”(吕叔湘、朱德熙,1979).这种限制使得许多难以说出施事者的句子不能变成被动式,虽然现代汉语有突破这种限制的倾向与此相反,英语多数被动句却不必说出施时者由于英汉这一表达形式的差异,英语被动式的使用比汉语自由得多了被动式所述者,对主位而言,必须是不如意或不企望的事。
西洋的主动句大多数可转成被动句,中国则恰恰相反,主动句大多数是不能转成被动句的王力,1984),例如:,1)He,is respected,by everybody.,人人都尊敬他不能译为“他被人人尊敬”),2)The ceremony,was abbreviated,by rain.,因为下雨,仪式举行的很简短不能译为“仪式被雨缩短了”),3)John actually loved Mary and,was loved,in return.,约翰真地爱玛丽,而玛丽也爱约翰不能译为“约翰真地爱玛丽,也被玛丽爱”),汉语常用主动形式表达英语的被动意义:,1)My holiday afternoons,were spent,in rambles about the surrounding country.(Washington Irving),每逢假日的下午,我总要漫游周围的乡村2)Not only politeness but an attitude of reverence,is demanded,in church.,在教堂里,人们不仅要有礼貌,而且应该有一种虔诚的态度3)Language,is shaped,by,and shapes,human thought.,人的思想形成了语言,而语言又影响了人的思想。
4)Air that,is cooled,suddenly shrinks as some of the moisture,is squeezed out,and clouds,are formed,.,突然冷却的空气,由于挤出了部分水分,体积收缩,就变成了云Summery:汉语的被动式既然受到意义和形式的限制,大多数被动意义就必须用其他形式表达2.使用受事“主语”(receptor subject)导致大量的“当然被动句”1)汉人的思维模式:人的行为,必然是由人来完成的,事或物不可能完成人的行为,只有人才能做出有意识的动作,或具有有意识的行为这种思维模式使人们在表达时常常把施事者隐含起来,而把注意力集中在受事。
