
翻译排版格式要求(通用).doc
2页翻译排版格式要求(通用)中文格式要求1 整篇文章的大标题居中,用“宋体,2-3号字体”;2 正文用“5号字,宋体”;3 大标题与正文之间的标题的字号按“小3号——4号——小4号”的顺序,超过3极标题的仍按此顺序,排到“小4号”后,以后的几级标题都按“小4号”;4 每一自然段落的起头文字应退后两个字,符合中文排版习惯各自然段之间不需空行;5 原文是斜体的地方,译文也应用斜体,原文是加黑的地方,译文也应加黑;6 原文中的书名,中文应加书名号“《》”7 如客户在格式上有特殊要求的,应服从客户的要求,如有的客户要求一页对一页地翻译,有的客户要求按照原文格式,有的客户要求分栏排版等8 在该分页的地方,务必进行分页,分页时必须通过插入分页符进行,即在word中点菜单“插入”下的“分隔符”,严禁使用打多个回车键来达到分页的目的,这样在修改时就会产生混乱英文格式要求(注:其他外语语种可以参考该要求,特殊的应符合各自语言的惯例格式要求)1 整篇文章的大标题居中,用“Times New Roman”,小2号字体;2 正文用Times New Roman”,5号字体;3 大标题与正文之间的标题的字号按“3号——4号——5号”的顺序,超过3级标题的仍按此顺序,排到“5号”后,以后的几级标题都按“5号”;4 每一自然段落的起头文字不退后。
各自然段之间空一行;5 各级标题的编号选用应恰当,且不得出现中文编号,如“三”、“(三)”等,各级标题上下应各空一行6 不同级标题的编号处于不同的层次上,译者可以通过拖动word文件中的标尺来实现这个目的同级标题编号应对齐,整个文件中的所有正文应全部对齐整个文档必须清晰整齐译者也可以参考老外的一些正式文件,他们的文件在格式上非常漂亮7 不得在英文中出现书名号“《》”,英文中的书或文章的题目应采用斜体来标记,而不是书名号;8 外文译文按原中文格式,需斜体的地方,译文就斜体,需加黑的地方,译文也加黑;9 请高度重视单词大小写问题整篇文章的大标题中,除连词、介词外,其余单词的首字母都应大写;其他标题只有句首的字母大写,其余单词小写10 翻译完后,务必用逻辑检错程序查找是否有拼写错误、语法错误11 如客户在格式上有特殊要求的,应服从客户的要求,如有的客户要求一页对一页地翻译,有的客户要求按照原文格式,有的客户要求分栏排版等12 在该分页的地方,务必进行分页,分页时必须通过插入分页符进行,即在word中点菜单“插入”下的“分隔符”,严禁使用打多个回车键来达到分页的目的,这样在修改时就会产生混乱。












