
古文英译重点篇目@喵大翻译.doc
102页全网第一翻译硕士名师@喵大翻译 微博整理 名家古文汉译英篇目汇总王勃·《滕王阁序》英译 4沈括·《活板》英译 7王安石·《答司马谏议书》英译 8魏学洢·《核舟记》英译 9归有光·《项脊轩志》英译 11张溥·《五人墓碑记》英译 12曹植·《洛神赋》英译 14苏轼·《石钟山记》英译 16张潮·《论书与读书》英译 17《介之推不言禄》英译 19《苛政猛于虎》英译 19《嗟来食》英译 20纪昀·《河中石兽》英译 20东方朔·《东方朔自荐书》英译 21司马迁·《孔子世家赞》英译 21姚鼐·《登泰山记》英译 21陶渊明·《五柳先生传》英译 23杜牧·《阿房宫赋》英译 23韩愈·《马说》英译 25《左传·僖公三十年·烛之武退秦师》英译 25《左传·庄公十年·曹刿论战》英译 26张士元·《自立说》英译 27王安石·《游褒禅山记》英译 28《晏子春秋·内篇杂下·晏子使楚》英译 29苏轼·《喜雨亭记》英译 30《孟子·告子上·鱼我所欲也》英译 31彭端淑·《为学》英译 31宋濂·《送东阳马生序》英译 32刘安·《塞翁失马》英译 33欧阳修·《秋声赋》英译 34柳宗元·《始得西山宴游记》英译 35刘基·《九头鸟争食》英译 36韩愈·《乳母墓铭》英译 36陈继儒·《园宅》英译 37韩愈·《论佛骨表》英译 37刘基·《工之侨为琴》英译 39冒辟疆·《品香》英译 40周密·《观潮》英译 40屈原·《渔夫》英译 41苏轼·《记承天寺夜游》英译 42《战国策·齐策·画蛇添足》英译 42《礼记·檀弓下·嗟来之食》英译 42苏轼·《净因院画记》英译 43《礼记·大学·诚意》英译 43柳宗元·《宋清传》英译 44欧阳修·《朋党论》英译 45苏洵·《六国论》英译 47褚少孙·《西门豹治邺》英译 48袁枚·《黄生借书说》英译 50魏征·《谏太宗十思疏》英译 50柳宗元·《种树郭橐驼传》英译 51韩愈·《龙说》英译 53韩愈·《龙说》英译 53《战国策·赵策四·触龙说赵太后》英译 53韩愈·《祭十二郎文》英译 55韩愈·《医说》英译 58周容·《小港渡者》英译 58陶渊明·《自祭文》英译 58苏轼·《儋耳夜书》英译 60梅曾亮·《书棚民事》英译 60苏辙·《黄州快哉亭记》英译 61苏轼·《方山子传》英译 62方孝孺·《蚊对》英译 63柳宗元·《河间传》英译 64蒲松龄·《褚遂良》英译 67苏轼·《留侯论》英译 69苏轼·《范增论》英译 70苏轼·《范蠡论》英译 72苏洵·《管仲论》英译 72李渔·《贫贱行乐之法》英译 74欧阳修·《昼锦堂记》英译 75欧阳修·《岘山亭记》英译 76欧阳修·《丰乐亭记》英译 77韩愈·《蓝田县丞厅壁记》英译 79徐淑·《报秦嘉书》英译 79苏轼·《延年术》英译 80曹丕·《与朝歌令吴质书》英译 80周晖·《刚峰宦囊》英译 81袁宏道·《叙陈正甫会心集》英译 82高尔俨·《与致虚妹丈》英译 83王安石·《兴贤》英译 83龚自珍·《送夏进士序》英译 84袁宏道·《与丘长孺书》英译 85司马相如·《上书谏猎》英译 85归有光·《寒花葬志》英译 86晁补之·《新城游北山记》英译 86白玉蟾·《慵庵铭》英译 87韩愈·《祭鳄鱼文》英译 88欧阳修·《祭石曼卿文》英译 89元结·《右溪记》英译 90韩愈·《送董邵南游河北序》英译 91刘大魁·《游万柳堂记》英译 91朱熹·《送郭拱辰序》英译 92沙张白·《市声说》英译 93陆龟蒙·《书李贺小传后》英译 94苏轼·《上梅直讲书》英译 95苏轼·《醉白堂记》英译 96陆龟蒙·《野庙碑》英译 97郑燮·《板桥题画·竹》英译 99王安石·《伤仲永之泯然》英译 100张岱·《柳敬亭说书》英译 101王勃·《滕王阁序》英译豫章故郡,洪都新府;星分翼轸,地接衡庐;襟三江而带五湖,控蛮荆而引瓯越。
物华天宝,龙光射牛斗之墟;人杰地灵,徐孺下陈蕃之榻雄州雾列,俊采星驰台隍枕夷夏之交,宾主尽东南之美都督阎公之雅望,棨戟遥临;宇文新州之懿范,襜帷暂驻十旬休假,胜友如云;千里逢迎,高朋满座腾蛟起凤,孟学士之词宗;紫电清霜,王将军之武库家君作宰,路出名区,童子何知,躬逢胜饯时维九月,序属三秋潦水尽而寒潭清,烟光凝而暮山紫俨骖騑于上路,访风景于崇阿临帝子之长洲,得天人之旧馆层峦耸翠,上出重霄;飞阁流丹,下临无地鹤汀凫渚,穷岛屿之萦回;桂殿兰宫,即冈峦之体势披绣闼,俯雕甍,山原旷其盈视,川泽纡其骇瞩闾阎扑地,钟鸣鼎食之家;舸舰迷津,青雀黄龙之舳云销雨霁,彩彻云衢落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色渔舟唱晚,响穷彭蠡之滨;雁阵惊寒,声断衡阳之浦遥襟甫畅,逸兴遄飞爽籁发而清风生,纤歌凝而白云遏睢园绿竹,气凌彭泽之樽;邺水朱华,光照临川之笔四美具,二难并;穷睇眄于中天,极娱游于暇日天高地迥,觉宇宙之无穷;兴尽悲来,识盈虚之有数望长安于日下,目吴会于云间;地势极而南溟深,天柱高而北辰远关山难越,谁悲失路之人?萍水相逢,尽是他乡之客怀帝阍而不见,奉宣室以何年?嗟乎!时运不齐,命途多舛;冯唐易老,李广难封屈贾谊于长沙,非无圣主;窜梁鸿于海曲,岂乏明时?所赖君子安贫,达人知命。
老当益壮,宁移白首之心?穷且益坚,不坠青云之志酌贪泉而觉爽,处涸辙以犹欢北海虽赊,扶摇可接;东隅已逝,桑榆非晚孟尝高洁,空余报国之情;阮籍猖狂,岂效穷途之哭?勃三尺微命,一介书生无路请缨,等终军之弱冠;有怀投笔,慕宗悫之长风舍簪笏于百龄,奉晨昏于万里;非谢家之宝树,接孟氏之芳邻他日趋庭,叨陪鲤对;今兹捧袂,喜托龙门杨意不逢,抚凌云而自惜;钟期既遇,奏流水以何惭?呜呼!胜地不常,盛筵难再;兰亭已矣,梓泽丘墟临别赠言,幸承恩于伟饯;登高作赋,是所望于群公敢竭鄙怀,恭疏短引;一言均赋,四韵俱成滕王高阁临江渚,佩玉鸣鸾罢歌舞画栋朝飞南浦云,珠帘暮卷西山雨闲云潭影日悠悠,物换星移几度秋阁中帝子今何在?槛外长江空自流A Tribute to King Teng’s TowerWang BoNanchang, which was the capital of Yuzhang Prefecture during the Han Dynasty, now falls under the jurisdiction of Hongzhou. It straddles the border of the influence of the Ye and Zhen constellations (1), and is adjacent to the Heng and the Lu mountains (2). The three rivers (3) enfold it like the front part of a garment (4) and the five lakes encircle it like a girdle (5). It controls the savage Jing area (6) and connects Ou (7) and Yue (8), and its products are nature’s jewels. The radiance of its legendary sword shoots directly upward between the constellations Niu and Dou (9). Its talented people are outstanding, and the spirit of intelligence pervades the place. This was the place where Xu Ru spent the night on his visit to Chen Fan (10). The mighty Hongzhou spreads out immensely amid the fog, and the intellectual luminaries are as numerous as meteors chasing one another. It borders both the uncultured and the civilized areas, and its host and guests are all prominent people from the East and the South. Under the escort of guard of honor with halberds in their hands, Governor Yan, a man of high repute, comes to attend this event from afar. Prefect Yuwen (11), a model of virtue, stops his carriage on the way to his new appointment. On this official holiday, which falls on every tenth day, good friends gather together, and a galaxy of distinguished guests from distant places fill the hall. Also present at the gathering are Master Meng , whose literary grace is as imposing as a dragon soaring and a phoenix dancing, and General Wang, who has weapons as sharp as the famous swords “Purple Lightning” and “Blue Frost” in his armory. I, an ignorant boy, have the good fortune to take part in this grand banquet on my journey to visit my father, who is a magistrate of a county.It is September, the third month of autumn. The puddles on the ground have dried up, and the water in the pond is cool and translucent. At dusk the rays of the setting sun, condensed in the evening haze, turn the mountains purple. In the stately carriages drawn by the horses we make our way ahead, visiting the attractive scenic spot in the mountains. Soon we arrive at the river bank, where the King Teng’s Tower beckons, t。












