好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

论析中西翻译理论的差异性比较及其启示.docx

6页
  • 卖家[上传人]:cn****1
  • 文档编号:448221932
  • 上传时间:2024-02-01
  • 文档格式:DOCX
  • 文档大小:18.45KB
  • / 6 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 论析中西翻译理论的差异性比较及其启示 [论文关键词]翻译流派;传统翻译理论;西方现代翻译理论;差异性  [论文摘要]本文从中西方翻译理论的差异性比较入手,从其差异性产生的原因、详细表现、差异性比较的意义、的对策和传统译论的继承和发扬等五个方面进行差异性比较研究,明晰中西翻译理论的各自侧重和不一样,借鉴西方翻译理论的优点,有利于中国翻译事业的发展翻译作为不一样语言之间大家交流沟通的工具,不论在还是在西方,全部有着悠久的历史中国的翻译事业迄今已经有近两千年的光辉灿烂历史通常认为,有历史记载的翻译始于东汉桓帝建和二年(公元148年)的佛经翻译而且自此以后,产生了四大翻译高潮时期,并产生了很多杰出的翻译家西方最早的译作是在公元前3世纪前后,72名犹太学者在埃及亚历山大城翻译了《圣经旧约》,即《七十子希腊文本圣经》所以能够说,西方的翻译活动至今已经有两千三百多年的历史了期间,西方的翻译在历史上曾经出现过六次高潮伴随时间的发展,尤其是到了近当代,西方的翻译论理和流派日益科学化和系统化,处于领先的地位  一、中西译论差异的原因探究  中西翻译的历史一样悠久,并全部有着丰硕的结果,不过的传统翻译理论和西方的翻译理论比较起来显得相对滞后。

      本文正确传统翻译理论和西方的翻译理论比较起来相对滞后的原因做出分析:第一、历史原因在第二次世界大战以后,西方翻译事业发展的形式有了很大的改变和进步和此同时,从二战结束后到改革开放前期这一段时间里,翻译事业乃至各项事业发展的大环境是封闭的,是停滞不前的,这和同时期突飞猛进的西方翻译是远不能相比的,差距由此拉开其次,的思维方法也是造成传统翻译理论相对滞后的原因人的传统思维习惯重综合,西方人的传统思维习惯重分析表现在翻译理论上面,传统翻译理论大全部是经验式的总结,其中很大程度上是主观感受而西方的翻译理论大多全部是成理论体系的,表现了较强的科学主义精神在当今重视科学理论和实践相结合的时代,的传统翻译理论和西方翻译理论相比自然显得相对滞后再者,从中西方不一样的文化传统和习俗来看,的文化传统和习俗趋于保守,而西方自文艺复兴以后则显得开放、自由人极端尊重传统,这种思维定式使得的翻译理论研究缺乏开拓性,失去了进步的动力而西方所提倡的人文主义主张极大地解放了大家的思想,翻译活动深人到思想、政治、哲学、文学宗教等各个领域,产生了一大批杰出的翻译家和一系列优异的翻译作品  二、中西译论差异的详细表现  第一,中西方翻译理论意识的差异。

      西方的理论研究有着很强的广度和深度,是多维度、立体式发展的在同一历史时期不一样的地域就出现了不一样学派的翻译理论,同一理论在不一样地域也得到了不一样程度的发展,如操纵派、文化派、多元系统派则跟翻译研究学派是一脉相承的中国翻译理论,缺乏对事物进行科学论证和系统总结的习惯,谈论翻译标准仅限于随感式、印象式的,因为这种学术传统,加之人务实、重实践、讲究实用的社会心理,使得理论研究远不如西方那么含有理论性和系统性第二,中西方翻译理论基础的不一样西方翻译标准大多建立在某种理论或思想基础之上,自觉的理论意识和科学传统使得她们的译论轻易形成流派和体系如纽马克的标准属于语言学派,奈达以信息论、符号学为理论基础而中国对翻译标准的讨论依然缺乏系统的理论依据,多年来,情况有了改观,但中国翻译家所依据的理论基础依然大多是西方的翻译理论第三,中西方翻译理论译者的主体意识和客体意识西方译论强调客体意识,重视保持“物”(文本)“我”(译者)之间的距离,重视对文本进行冷静、客观的解析而传统译论强调译者的主体意识,以“人”为出发点,重视译者的主观能动性在翻译过程中的作用第四,中西方翻译理论表述的含蓄性和明确性西方翻译理论以西方语言之间的翻译为研究对象,在用来指导西方语言文字之间的翻译时含有较强的解释力,而且逻辑严密,含有很强的明确性。

      传统译学理论的提倡者重视一切尽在不言中的意境,给大家较大的联想和领悟空间,但无法给翻译实践作出准确的要求,含有含蓄性第五,中西方翻译理论立论的实用性和理论性的传统译论重视于实用性,关注翻译理论是否有实际的作用,能否指导翻译实践,处理翻译过程中碰到的种种问题和传统译论相比,西方更为重视翻译理论的抽象性、条理性和系统性她们认为关键在于描述翻译实践后面存在什么样的理论,在于怎样从理论角度去认识翻译、解释翻译  三、中西译论差异性比较的意义 首先,经过比较,使我们认识到各自翻译标准的特点和发展轨迹,知己知彼中同方的翻译理论有其相同的地方,也有差异性其差异关键由中西语言本身的特点决定的,并非反应人的主观愿望和要求传统的中西翻译标准全部离不开“信”或“忠实”,以原文为依据,同时并不忽略读者的接收水平和译文的艺术和审美价值,只不过在用词上有区分而已 其次,认清我们同西方译论之间的差距当代中西翻译标准全部展现多元发展的格局,但在研究思绪和学术视野上,西方似乎更显开阔西方理论家将翻译置于原文和译文的多维文化空间,善于从不一样角度进行考察另外,她们有较强的理论意识,任何研究全部在一定理论指导下进行,充足利用相关学科的结果,使翻译标准的内涵(指翻译标准本身)和外延(研究方法)成为真正意义上的多元化。

      所以,西方翻译研究结果更丰富多彩 第三,学习借鉴西方译论假如说中西翻译标准真正存在差距,那关键是时间上的前后,西方起步早于中国尽管现在对西方译论仍处于引进、消化阶段,不过,借助络媒体和多种当代化信息传输技术,掌握西方优秀理论的速度越来越快,而且有了西方的理论作为借鉴,能够避免走弯路,能够在理论上取得更加快的进展当然,应该注意学习西方理论中对我们有用的东西,批判地接收,而不是盲目照搬   四、翻译理论发展的对策 经过对中西方翻译理论的比较研究,找到了中西翻译理论差异的部分原因,明确了差异对比的意义,这一切的根本目标是为了发展好自己的翻译理论,提出对应的对策,使翻译理论有所提升和进步   为了赶上西方的翻译理论,的翻译理论应该加强以下几方面的工作: 第一,加强对汉语语言学的研究我们应该从对汉语言的研究人手,利用科学、系统的方法,创建适合需要的当代翻译学因为,语言是翻译理论研究的主要对象和媒介之一没有对语言的研究,要研究该语言的翻译理论就是缘木求鱼 第二,改变传统思维方法,大胆创新,和时俱进我们不能局限于传统翻译理论研究的范围和模式,而要以科学的态度和方法认真研究传统翻译理论的不足,结合的实际,探寻填补的对策,建立我们自己的翻译理论体系。

      第三,深入提升翻译的地位,充足认识翻译的作用应该将翻译学作为一门独立的学科,深入提升翻译的地位,推进翻译工作 第四,加强翻译人才的培养,扩大翻译理论研究和实践的队伍只有这么,的翻译事业才能繁荣昌盛、继往开来 西方译学理论用严谨的概念和范围、条目分明的分析方法将科学观念引人传统翻译研究,表现其显著的理论性和系统性优势西方翻译思想的引进不但带来新的术语、概念和方法,更意味着一个翻译研究新观念的形成,使翻译研究从传统的语文学范式大幅度转向语言学范式假如不能对西方现代译论进行系统、全方面的研究和认真的消化,我们就无法将这种译论和中国传统译学理论研究有机地结合起来,进而无法在传统译论的基础上有效地推陈出新,发挥西方译学理论的优势同时,和传统译论相比,译论结果从研究视角、理论基础到研究方法全部展现很大的不一样这要求我们不能只满足于把西方理论术语移植到文化语境中而是要依据我们汉语言发展的本身特点,结合时代的发展,走出适合发展的一条翻译道路。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.