
[百年孤独经典语录英文版]百年孤独经典语录英文.docx
7页[百年孤独经典语录英文版]百年孤独经典语录英文 【代表发言】 百年孤独经典语录英文 《百年孤独》,是哥伦比亚作家加西亚马尔克斯的代表作,也是拉丁美洲魔幻现实主义文学的代表作,被誉为"再现拉丁美洲历史社会图景的鸿篇巨著'下面是我整理的百年孤独经典语录英文,供大家参考! 经典英语段落摘抄一: Aureliano, had never been more lucid in any act of his life as when he forgot about his dead ones and the pain of his dead ones and nailed up the doors and windows again with Fernandas crossed boards so as not to be disturbed by any temptations of the world, for he knew then that his fate was written in Melquades?parchments. He found them intact among the prehistoric plants and steaming puddles and luminous insects that had removed all trace of mans passage on earth from the room, and he did not have the calmness to bring them out into the light, but right there, standing, without the slightest difficulty, as if they had been written in Spanish and were being read under the dazzling splendor of high noon, he began to decipher them aloud. It was the history of the family, written by Melquades, down to the most trivial details, one hundred years ahead of time. He had written it in Sanskrit, which was his mother tongue, and he had encoded the even lines in the private cipher of the Emperor Augustus and the odd ones in a Lacedemonian military code. The final protection, which Aureliano had begun to glimpse when he let himself be confused by the love of Amaranta ?rsula, was based on the fact that Melquades had not put events in the order of mans conventional time, but had concentrated a century of daily episodes in such a way that they coexisted in one instant. Fascinated by the discovery, Aureliano, read aloud without skipping the chanted encyclicals that Melquades himself had made Arcadio listen to and that were in reality the prediction of his execution, and he found the announcement of the birth of the most beautiful woman in the world who was rising up to heaven in body and soul, and he found the origin of the posthumous twins who gave up deciphering the parchments, not simply through incapacity and lack of drive, but also because their attempts were premature. At that point, impatient to know his own origin, Aureliano skipped ahead. Then the wind began, warm, incipient, full of voices from the past, the murmurs of ancient geraniums, sighs of disenchantment that preceded the most tenacious nostalgia. 在自己的一生中,奥雷连诺布恩蒂亚的行为从来不象这天早晨如此理智:他遗忘了死去的亲人,遗忘了对死者的哀思,重新把菲兰达的那些木十字架钉在全部的门窗上,不让人世间的任何一种诱惑扰乱他。
奥雷连诺布恩蒂亚已经知道,梅尔加德斯的羊皮纸手稿也指明白他的命运;在远古的植物、冒气的水塘以及光闪闪的昆虫(这些昆虫毁灭了菲兰达房间里人的脚印)中间,他找到了这些依旧完好无损的羊皮纸手稿;他无法克制自己迫不及待的心情,还没把它们拿到光亮的地方,就仁立在那儿嘀嘀咕咕地破译起来他没有遇到任何困难,犹如这些手稿是用西班牙文写的,犹如他是在晌午令人目眩的阳光下阅读的这是布恩蒂亚的一部家族史,在这部家族史中,梅尔加德斯对这个家族里的大事提前一百年作了预言,并且陈述了一切最平常的细节梅尔加德斯先用他本族的文字梵文登记这个家族的历史,然后把这些梵文译成密码诗,诗的偶数行列用的是奥古斯都皇帝(奥古斯都(公元前63年公元14年),罗马第一位皇帝)的私人密码,奇数行列用的是古斯巴达的军用密码至于梅尔加德斯实行的最终一个防范措施,奥雷连诺布恩蒂亚早在自己沉迷阿玛兰塔乌苏娜的时候就已经开头思考了,那就是老头儿并没有根据人们一般采纳的时间挨次来排列大事,而是把整整一个世纪里每一天的事情集中在一齐,让它们同时存在于一瞬之间奥雷连诺布恩蒂亚对这个发觉入了迷,一口气地读完了改成乐谱的"教皇通谕'这些通谕是梅尔加德斯早年间筹谋念给阿卡蒂奥听的,实际上是预言阿卡蒂奥将被处死;接着,奥雷连诺布恩蒂亚发觉了世上最美的一个女人诞生的预言,她的躯体和灵魂都将升天;然后,奥雷连诺。
布恩蒂亚还查明白一对孪生兄弟的诞生,他们是在自己的父亲死后出世的,他们未能破译羊皮纸手稿,不仅是由于他们缺乏本领和韧劲,也是由于他们的尝试为时过早读到这儿,奥雷连诺布恩蒂亚急于想知道自己的出身,不由得把羊皮纸手稿翻过去几页刹那间吹来一阵微风,在这刚刚开头的微风中,夹杂着往日的声响老天竺葵发出的沙沙声和顽固的怀旧病之前绝望的叹息声 经典英语段落摘抄二: Aureliano did not understand until then how much he loved his friends, how much he missed them, and how much he would have given to be with them at that moment. He put the child in the basket that his mother had prepared for him, covered the face of the corpse with a blanket, and wandered aimlessly through the town, searching for an entrance that went back to the past. He knocked at the door of the pharmacy, where he had not visited lately, and he found a carpenter shop. The old woman who opened the door with a lamp in her hand took pity on his delirium and insisted that, no, there had never been a pharmacy there, nor had she ever known a woman with a thin neck and sleepy eyes named Mercedes. He wept, leaning his brow against the door of the wise Catalonians former bookstore, conscious that he was paying with his tardy sobs for a death that he had refused to weep for on time so as not to break the spell of love. He smashed his fists against the cement wall of The Golden Child, calling for Pilar Ternera, indifferent to the luminous orange disks that were crossing the sky and that so many times on holiday nights he had contemplated with childish fascination from the courtyard of the curlews. In the last open salon of the tumbledown red-light district an accordion group was playing the songs of Rafael Escalona, the bishops nephew, heir to the secrets of Francisco the Man. The bartender, who had a withered and somewhat crumpled arm because he had raised it against his mother, invited Aureliano to have a bottle of cane liquor, and Aureliano then bought him one. The bartender spoke to him about the misfortune of his arm. Aureliano spoke to him about the misfortune of his heart, withered and somewhat crumpled for having been raised against his sister. They ended up weeping together and A。












