十八届三中全会公报要点双语对照.docx
9页十八届三中全会公报要点双语对照十八届三中全会公报要点双语对照 指导思想(指导思想(guidance)): to hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, follow the guidance of Deng Xiaoping Theory, the important thought of Three Represents and the Scientific Outlook on Development高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观 为指导总目标(总目标(general objective)):(to improve and develop socialism with Chinese characteristics and push on with modernization of the country's governing system and capabilities)完善和发展中国特色社会主义制度,推进国家治理体系和治理能力现代化时间表(时间表(timetable)):(Decisive results must be achieved in key sectors, and a well-developed, scientific, procedure-based and effective framework must be in place by 2020 to ensure institutions in all sectors be more mature)。
到 2020 年,我国在重要领域和关键环节改革上取得决定性成果,形成系统完备、科 学规范、运行有效的制度体系,使各方面制度更加成熟更加定型改革重点(改革重点(key of the reform)):(Economic reform is key, and the core solution is the proper relationship between the government and the market, leaving the market to play the decisive role in allocation of resources)经济体制改革时全面深化改革的重点,核心是处理好政府和市场的关系,使市场在 资源配置中发挥决定性作用和更好发挥政府作用新设机构(新设机构(newly established institutions)):(a central leading team for “comprehensively deepening reform”),中央全面深化改革领导小组(in charge of designing reform on an overall basis, arranging and coordinating reform, pushing forward reform as a whole, and supervising the implementation of reform plans);负责改革总体设计、统筹协调、整体推进、督促落实(state security committee)国家安全委员会,(improving systems and strategies to ensure national security)。
完善国家安全体制和国家安全战略,确保国家安全改革要点(改革要点(main points of the reform)):1.(to keep to and improve the basic economic system):坚持和完善基本经济制度(to enhance the vitality of the state-owned sector of the economy and its capacity to leverage and influence the economy),增强国有经济活力、控制力、影响力(Development in the non-public sector will be encouraged which will in turn stimulate vitality and creativity in the whole economy)激发非公有制经济活力和创造力2.(to speed up the improvement of modern market system):加快完善现代市场体系(to improve the market price mechanism)。
完善主要由市场决定价格的机制3.(to speed up the transformation of government functions,):加快转变政府职能(to establish a law-based and service-oriented government)建设法治政府和服务型政府4.(to deepen the reform of fiscal and tax system):深化财税体制改革(to improve related legislation, ascertain government bodies' responsibilities, reform the taxation system, stabilize tax burden, ensure budgeting is transparent and efficiency improved)完善立法、明确事权、改革税制、稳定税负、透明预算、提高效率5.(to improve institutions and mechanisms for promoting integrated urban and rural development):健全城乡一体化体制机制(to grant farmers more property rights),赋予农民更多财产权利(to enhance equal exchange of factors of production between urban and rural areas and balance allocation of public resources between them)。
推进城乡要素平等交换和公共资源均衡配置6.(to build a new open economic system):构建开放型经济新体制构建开放型经济新体制(to relax investment access and speed up construction of free trade zones)放宽投资准入,加快自由贸易区建设7.(to improve the construction of socialist democratic political system):加强社会主义民主政治制度建设加强社会主义民主政治制度建设(to develop grassroots democracy)发展基层民主8.(To build China under the rule of law):推进法治中国建设推进法治中国建设(to ensure independence and fairness in prosecuting bodies and courts under the rule of law)确保依法独立公正行使审判权检察权9.((to strengthen the restriction and supervision system of power operation)):强化权力运行制约和监督体系强化权力运行制约和监督体系(to improve the establishment of a system of combating corruption through both punishment and prevention, promote political integrity and see to it that officials are honest, the government is clean, and political integrity is upheld)。
健全惩治和预防腐败体系,建设廉洁政治,努力实现干部清正、政府清廉、政治清 明9.(to promote innovation in cultural institutions and mechanisms):推进文化体制机制创新(to improve the cultural management system and establish a modern cultural market system)完善文化管理体制,建立健全现代文化市场体系10. (to accelerate reform and innovation in social sectors):推进社会事业改革创新推进社会事业改革创新(to deepen overall education reform, improve the institutions and mechanisms of employment and starting business, build a fairer and more sustainable social welfare system, deepen reform of the medical and health system )。
深化教育领域综合改革,健全促进就业创业体制机制,建立更加公平可持续的社 会保障制度,深化医药卫生体制改革12.((to innovate the social management system)):创新社会治理体制(to innovate a system that can effectively prevent and solve social contradiction)创新有效预防和化解社会矛盾体制(to establish the state security committee)建立国家安全委员会13.设设(to speed up the building of ecological civilization system):加快生态文明制度建(to establish a system of compensation for the use of natural resources and the subsequent impact on the ecosystem)实行资源有偿使用制度和生态补偿制度14. (to deepen the reform of army and national defense):深化军队和国防改革(deepening reform of army establishments, pushing forward army policy adjustments)。
深化军队体制编制调整改革15.((the CPC must strengthen and improve its leadership in comprehensively deepening reform)):加强和改善党对全面深化改革的领导(The Communist Party of China (CPC) will set up a central leading team for “comprehensively deepening reform“)中央成立全面深化改革领导小组中国共产党第十八届中央委员会第三次全体会议,于 2013 年 11 月 9 日至 12 日在 北京。





