中式英语特点浅析.pdf
5页中式英语特点浅析 X■ 陈三东 摘 要 :英语学习中常出现中式英语 ,本文从语音、词法、句法、语篇及语用的层面分析了中式英语的特点最后指出了避免中式英语的几种对策关键词 :中式英语 避免 对策中式英语 (Chinglish) , 也叫汉式英语或中国式英语 , 是指中国人在学习和使用英语时 , 把汉语的语言规则运用到英语语言之中 , 受汉语的思维方式和相应的文化背景知识的干扰和影响而说出或写出的不合英语文化习惯的畸形英语 \[1 \]在我国 ,由于与英语国家的历史背景、政治、经济、社会、文化以及价值观等存在着很多不同 ,而且 ,大多数中国人学习英语是在掌握了母语后开始 ,在这个年龄阶段他们已养成了用母语思考和表达的能力因此在学习时 ,他们习惯于从中国人的角度来思考问题 ,不考虑西方的国情及语言习惯 ,这样便造成大量的中式英语的出现总结起来 ,中式英语的特点主要表现在如下五个层面一、语音层面中国学生在发不出英语中的某些音位时 ,倾向于使用母语中的某些发音部位类似或听起来类似的音代替英语发音例如 ,我们标准汉语中没有 Pθ P和 Pe P这两个音 ,但是我们有与 Pθ P和 Pe P发音部位和听起来都很类似的 PsP和 PdP ,大多中国的英语学习者都很自然地借用了汉语中的这两个音 ,把 Pθ P和 Pe P发成 PsP和 PdP,从而造成了中式英语。
再如 ,英语和汉语中都有 PrP这个音 ,但是这两个 PrP是有区别的英语中的 PrP要求有摩擦 ,不像汉语中的 PrP那么简单平实 ,只要卷舌就可以了大多中国学生由于受汉语干扰 ,用汉语里的 PrP代替英语里的 PrP ,发 PrP开头的英语单词时 ,摩擦都不够就好像大多数美国人学汉语时 ,由于受到他们母语的影响 ,会在发“热 (re)”这个音上用上很多不必要的摩擦 ,发成“ PreP”一样中国学生发英语的 PrP音时也会受到汉语发音习惯的影响二、词法层面在词汇方面 ,我国英语学习者经常出现的中式英语主要有六类 , 即生搬硬套、用词不当、搭配不当、重复和累赘、过多使用修饰词、褒贬误用等1. 生搬硬套例如 ,汉语中经常出现“化”字 ,有的可直译 ,譬如 :“经济全球化” ,译成 : economic globalization但不能一律简单译成“ ize” , 譬如把“国际关系民主化” Democracy should be practiced in internationalrelations 译 成 : International relations should bedemocratized. 意思就走样了。
再如 ,学习者经常把一些英语词汇按汉语习惯来翻译 ,把“吃药”译成“eat medicine” , 把“注意身体”译成“ notice yourbody” , 把“就业问题”译成“ employment problem” ,把“一 位 杰 出 的 政 治 家”译 成“ an outstandingpolitician” , 把“光阴似箭”译成“ Time flies likearrow. ”等等 ,完全不顾英语语法规则 ,生搬硬套2. 用词不当学生在翻译时 , 由于受到汉语对等词或词组的影响 , 常出现用词不当的错误例如 :(1)如果他发生什么意外 , 请通知我·17·X 收稿日期 :2004. 12. 25作者简介 : 陈三东 (1971 - ) ,女 ,广东梅县人 ,1995 年毕业于吉林长春师范学院外语系 ,现任职于广东司法警官职业学院基础技能部 ,英语讲师第 8 卷 第 1 期 (总第 49 期 )Vol. 8 No. 1 General No. 49 新疆石油教育学院学报J OURNAL OF PETROLEUM EDUCATIONAL INSTITUTE OF XINJ IANG 2005 年第 1 期No. 1 2005© 1995-2006 Tsinghua Tongfang Optical Disc Co., Ltd. All rights reserved.误 : If he happened anything , please let me know.正 : If anything happened to him , please let meknow.(2)事故就发生在校园外。
误 : The accident was happened just outside thecampus. .正 :The accident happened just outside the campus.以上的两个例子中的误用部分 , 存在着非及物动词的及物化和被动化的错误现象这是因为happen 一词的汉语意思是“发生” , 该词在汉语中后可接宾语 , 因此学生按照该词汉语的使用习惯 , 将happen 当作及物动词来使用 , 于是出现了用词不当的错误3. 词汇搭配不当学生在记忆单词时 , 往往只记住了词语翻译成汉语的意思 , 而忽略了词汇的文化伴随意义和用法 , 把词语和语境孤立起来 , 因此受汉语影响 ,产生词汇搭配不当的错误例如 :学校食堂的青菜价格很贵误 :The price of the vegetables in our dining hall isvery expensive.正 :The price of the vegetables in our dining hall isvery high. .以上例子属于典型的词汇搭配不当学生在学习“ expensive”和“ send”两个词时 , 只记住了这两个词翻译成汉语的字面意思 , 即和“贵”和“送” , 却不知词语的搭配和语境。
事实上 , 当表示某件物品的“贵”或“便宜”时 , 是可以用“ expensive”或“ low” , 但表示价格的“高”、“低”时 , 则应该用“ high”和“ low”两个形容词4. 重复和累赘汉英两种语言有一个重大的差别 ,那就是“英语不喜欢重复 ,如果在一句话里或相连的几句话里需要重复某个词语 ,则用代词来代替 ,或以其他手段来避免重复汉语不怕重复 ,连续使用某个词语是常见的事所以汉译英时要千方百计避免重复 ,多用代称 ;英译汉时则要少用代称 ,多用实词 \[2 \]否则 ,容易导致中式英语的出现例如 :为了推动中美关系的发展 ,中国需要进一步了解美国 ,美国也需要进一步了解中国a. To promote the development of China - USrelations , China needs to know the US better and the USalso needs to know China better.b. To promote China - US relations , China needs toknow the US better and vice versa.例句 b 避免了重复 ,比 a 要简练顺畅一些。
5. 过多使用修饰词汉语中经常用很强的副词修饰动词和形容词 ,用形容词修饰名词 ,以加重语气而译成英语时需要斟酌 ,不能一字一字地照译 ,否则往往强调过头 ,效果相反 ,削弱了原文的力量 . 例如 :“彻底粉碎” completely smash ,“ smash”本意就是break completely , 已经包含了“彻底”的意思 ,加上completely 语气反而弱化完全征服” completely conquer ,“ conquer”不可能是 partly.“极为可耻” extremely shameless ,“ shameless”已是最高级伟大的历史性转变” This is a great historicchange. 在英语里 ,historic 已经包含了 great 的意思6. 褒贬误用许多英语中的贬义词被我们学生用作褒义词例如 ,如果我们对一位美国朋友说“ Is that old mansitting there your father”他一定会反感 ,但如果将 old改为 eldly , 情况就会大不相同因为 old 有“老而无用”之嫌 ,而 eldly 则有“年长受尊敬”之意。
再如busybody 在英语中的意义相当于汉语的“爱管闲事的人” , 绝对没有褒扬一个人的意思 , 而学习者经常用它表示“大忙人” Intellectual 也不一定是中文所定义的“知识分子” ,《韦氏国际大词典 (第三版 )》有一句“ Intellectual is an ugly word - - - it impliesconsummate snobbery.”三、句法层面我国樱语学习者经常不按照英语的句法规则而套用汉语的句式逐字逐句地翻译如把“新的一年又过去了一个月”译成“ Our new year has passedone month. ”又如 :“ There are many college studentsdo part - time job now. ”“ Say is easy. ”“ To study in thiscollege is my fortune. ”等等 ,根据这些句法上的中式英语错误 , 我们可以把他们分为六类1. 不适当的省略有时汉语简洁 ,但译成英文必须补缺否则 ,·27·陈三东 :中式英语特点浅析© 1995-2006 Tsinghua Tongfang Optical Disc Co., Ltd. All rights reserved.容易出现中式英语。
例如 :人的意志想要避免 ,也不可能It cannot be avoided even if people want to avoid it.后半句必须加 avoid it因为前半句 avoided 是被动 ,而后半句 avoid 是主动 ,因而不能省略2. 没有注意词类转换汉译英有时不能完全按照原文是什么词类就译成什么词类 ,而需要根据情况对词类进行调整和转换例如 :我们之间关系的发展使我们不仅成为亲密的朋友而且成为兄弟a. The development of our relations has made us notonly close friends but also brothers.b. Our relations have so grown that they bind us notonly as close friends but also as brothers.例句 a 有中式英语的味道 ,例句 b 吃透了原文的精神 ,转换了词类 ,使用了英语的表达方法 ,英语味道比前一例句要强3. 句式使用过于单一英语句式具有多变性 , 而汉语句式较为固定英语句子常以主谓宾结构为核心 , 用各种连词、短语、从句进行修饰扩展 , 使句子结构复杂 , 读起来感觉形象生动。
而中国学生受汉语句式影响 , 往往使用一连串的简单句或句式雷同的复合句 , 造成句式单一 , 读起来感到单调乏味这种汉语形式的英语句子也是中式英语例如 :(1) a. It is important for the students to know theworld outside the campus. Because now the society isdeveloping quickly.b. With the development of the society , it’ simportant for the students to know the world outside thecampus.例句 b 比 a 地道2 ) a. He speaks slowly , his voice is loud ,everybody at the back can he。





