
英语影视剧字幕翻译中信的缺失原因考.doc
7页英语影视剧字幕翻译中“信”的缺失原因考 秦飞勇 中国传媒大学 摘 要: 以美国经典影片《百万美元宝贝》网络版字幕翻译为语料, 从话语风格和话语内涵两个角度分析其“信”的缺失问题认为对于影视剧字幕翻译, 译者要考虑影视剧语言的三个内在属性——社会性、大众性及语境性, 保证译文既能体现“忠实”性, 又不失“信”, 还能促进跨文化传播关键词: 影视剧; 字幕翻译; 信; 语境; 引言“信”是严复提出的“信、达、雅”中的第一条, 翻译界通常将其理解为“忠实”, 影视剧字幕翻译自然离不开这一基本准则但就影视剧而言, “忠实”的内涵值得探讨忠实”往往被认为是最简单, 也是最容易实现的然而通过观察研究可以发现, 当下影视剧字幕翻译存在不“忠实”的问题追根溯源, 是由于译者未能认清影视剧语言的三个重要内在属性:社会性、大众性及语境性关于影视剧字幕翻译的研究, 国内学者大多通过分析影视剧的特点, 结合翻译学及语用学的相关理论, 探究一系列影视剧字幕翻译的技巧和策略笔者认为, 任何翻译, “信”是最基本的要求本文从这一角度出发, 以美国经典影片《百万美元宝贝》的网络版字幕翻译为语料, 指出其“信”的缺失问题, 并对此作根源性探究。
一、失“信”于话语风格影视剧中, 话语风格多样, 单一的话语风格不存在这种多样的话语风格是由影视剧中多样的社会活动、不同的人物角色决定的此外, 影视剧中的语言以对白为主, 口头语体的话语风格自然是不可忽略的一) 活动类型决定的话语风格话语类型学认为, “人类社会活动领域是由千差万别的活动类型组成的, 与这些活动类型对应的是不胜枚举的话语类型, 可以说, 有多少人类社会活动类型, 就相应地有多少种话语类型” (李美霞 2008) 影视剧反映生活, 其话语也来源于生活, 多彩的生活使得话语风格必然多样, 这就是社会性影视剧反映人生百态, 可以说, 社会生活有多少种活动类型, 影视剧就有多少种话语类型人们的交际目的不同, 导致话语的主题不同, 进而使话语类型多种多样问候、请求、演说、商讨、威胁、谈情、祝福、谩骂、颁奖等, 这些话语类型都有各自的特点人类的活动并非随意、无序的, 而是服从于一定的社会规范的话语具有社会属性, 属于社会活动, 要满足特定的社会规范因此, 译文应该体现出不同话语类型的特点, 否则就会显得“不忠实”一些字幕翻译者并未考虑到话语类型的多样性, 造成译文风格千篇一律电影《百万美元宝贝》中的字幕翻译片段如下:原文:Do it!You got him!You got him!译文:加油!你能打败他!你能打败他!原文:That’s it!Come on!What are you doing?译文:对!加油!你在做什么?影片中, 上面两段话是观众在观看拳击比赛时的呐喊。
从“帮助受众理解”的角度来看, 字幕组的翻译看似“忠实”“流畅”, 能够使普通观众理解译文的大概意思, 且两段话表达的主题也显而易见, 即给自己支持的拳击手加油助威然而, 仔细推敲就会发现, 译文在风格上略显“不忠实”先看第一段话的翻译, 字幕组将“You got him!You got him!”翻译成“你能打败他!你能打败他!”“你能打败他!”虽然没有背离这段话想要表达的主题, 但亲临现场观看过拳击比赛的观众应该明白, 加油时观众根本不会喊出这样的话, 这样的译文反而更像是教练对拳击手的鼓励因此笔者认为将“You got him!You got him!”翻译成“上啊!打啊!”更为合适考虑到影片的画面是一位观众站起来激昂地大声呐喊, 所以修改后的译文风格与影片画风也能相互对应再看第二段话的翻译, 字幕组将“That’s it!What are you doing?”翻译成“对!加油!你在做什么?”这完全是在“码字”译者完全忽视了这段话的话语类型因为, 加油呐喊时, 没有观众会去质问拳手That’s it!Come on!What are you doing?”实际上是加油呐喊的另一种说法, 翻译成“加油!就这么打!上啊!”则更为合理, 也不失风格。
二) 人物身份决定的话语风格一部电影或电视剧里有多个人物, 扮演着各不相同的角色, 每一个角色都有各自独特的语言风格和说话方式, 并与人物的身份一一对应简而言之, 就是不同的人会有不同的话语风格和说话方式, 六十多岁的老教练和三十多岁的拳击运动员亦是如此因此, 翻译时, 译者应该设身处地地融入影视剧, 甚至把自己想象成剧中的角色, 这样译文才不会失去应有的风格, 否则译文就会失“信”于话语风格电影《百万美元宝贝》中的字幕翻译片段如下:原文:People love violence.They’ll slow down at a car wreck to check for bodies.Some people claim to love boxing.They got no idea what it is.Boxing is about respect.Getting it for yourself and taking it away from the other guy.译文:人们热爱暴力他们会在车祸现场减慢车速查看死尸就是这些人宣称他们热爱拳击他们根本不了解拳击是什么拳击有关尊严赢得你自己的, 同时剥夺对手的。
上述旁白是影片中画外音的字幕翻译, 画面是一场拳击比赛译文看似比较“忠实”, 能使普通观众看懂其大意然而, 仔细研究就会发现, 从话语风格的角度来看, 译文是否具有“忠实性”值得商榷影片中, 旁白叙述人叫艾迪, 是一位退役的拳击运动员, 五十多岁, 参加过 119 场拳击比赛 (影片中有所提及) , 经验丰富作为译者, 通过观看电影可以明白, 艾迪对拳击这项运动的理解高于常人, 且作为黑人运动员, 他的文化程度并不高, 所以笔者认为, 艾迪虽然用词简单、通俗, 但蕴含着深层含义仔细推敲译文就会发现, 字幕组将 love 翻译成“热爱”、claim 翻译成“宣称”、go no idea 翻译成“不了解”、about 翻译成“关乎”、getting it for 翻译成“赢得”、taking it way from 翻译成“剥夺”, 看似“忠实”, 其实失“信”于老拳手的话语风格首先, 译文所用的词汇书面语体色彩过浓, 不够生活化, 作为饱经沧桑的老拳手, 他的用词应该简单而富有哲理其次, 译文语言冗长, 考虑到艾迪已到不惑之年, 他的话语应该精炼且能一语中的所以笔者认为, 对这段话更为妥当的翻译应该是:“人们喜欢暴力的东西, 遇到车祸, 总爱凑过去看个热闹, 嘴上说喜欢拳击, 其实没人懂。
打拳击, 就是打尊严, 打出自己的, 打掉别人的三) 日常话语风格“按照语体学的说法, 语体一般分为‘口头语体’和‘书面语体’两大类口头语体又可分为讲体、讨论体和谈话体一般来说, 影视剧的语言以对白为主, 对白自然以口头语体为主, 而且其中又以谈话体占绝大多数 (麻争旗 2011) 影视剧属于大众传播, 其语言要符合大众口吻, 谈话体的特征要符合视听原则英语影视剧的语言特征可以用谈话体来概括, 在词汇和句子层面存在一些共性的东西从词汇上讲, 英语对白多使用简单词汇, 习语、俚语、谚语等非正式用语, 填补词以及模糊词等;从语篇特征看, 影视剧中的对白具有简洁凝练的特征, 且剧中谈话场景变化多, 大段对白少, 话语组织简洁明快, 突出信息中心 (麻争旗 2011) 因此译者翻译时应该考虑到影视剧语言的“大众性”, 即“日常话语风格”, 尽量用简单的词汇、精练的语言, 保留英语影视剧的语言风格否则, 译文在风格上就会显得“不忠实”然而, 现实中许多字幕翻译的语体风格却截然相反, 口头语体的风格往往被翻译成书面语体的风格《百万美元宝贝》中的字幕翻译片段如下:原文:Frankie:Father, that was a great sermon.Made me sweep.译文:神父, 布道很精彩, 让我流泪。
原文:Father:What confusing you this week?译文:你这周又有什么困惑?原文:Frankie:Oh, it’s the same old one-Godthree-God thing.译文:噢, 就是那个老掉牙的三位一体的问题上述话语是一段普通日常对话的翻译, 对话发生在一位神父和拳击教练弗兰基之间英语原文语言简单, 而译文看似在“忠实性”上没有问题, 但细读就会发现, 多处语言不符合口头语体的风格先看第一句话, 字幕组将“Father, that was a great sermon.Made me sweep.”翻译成“布道很精彩, 让我流泪”, 语言风格明显更偏向书面语笔者认为, 将这句话翻译成“神父, 讲得好, 我都哭了”更加合适, 这样的语言更口语化, 受众理解起来也不那么费力在第三句话中, 字幕组将“Oh, it’s the same old one-God-three-God thing”翻译成“噢, 就是那个老掉牙的三位一体的问题”译文中“老掉牙”一词的使用没有问题, 日常生活中人们也经常这样说, 关键在于“三位一体”一词三位一体”是基督教神学术语, 是对《圣经》的解说, 从语言风格上看, 这一词语更书面化, 而弗兰基作为一个平常百姓, 说出这样的术语明显不合常理。
此外, 从传播效果上看, “三位一体”这一词语过于专业, 会给中国观众带来理解上的困惑, 不利于跨文化的传播因此笔者认为, 将其翻译成“老问题, 到底有几个上帝?”会更口语化, 也符合“谈话体”的风格二、失“信”于话语内涵影视剧中的对白及独白受到语境的制约, 就是语境性影视剧中的话语对普通观众而言, 理解其字面意思并不困难, 然而有时话语所要传达的不仅仅是字面意思, 剧中人物也会传达某些深层含义从语用学角度来看, 这就是语境意义因此译者翻译时, 有必要把这种语境意义翻译出来, 否则, 会失“信”于内涵按照译制语境论的观点, 制约影视剧翻译的各种条件就是翻译所要适应的各种语境因素, 影视剧翻译的特征就是适应语境的具体表现 (麻争旗 2011) (一) 语言语境决定的话语内涵提起语境, 首先想到的是“上下文”这一概念在语言学中, “上下文”用“linguistic context”来描述, 称为“语言语境”要深刻理解一句话, 首先考虑的就是语言语境, 即根据上下文推断这句话的深层含义然而在影视剧字幕翻译中, 字幕组往往忽略了语言语境而直接译出字面意思电影《百万美元宝贝》中的字幕翻译片段如下:原文:Hogan:It’s a mistake!译文:霍根:这是个错误!……原文:Willie:Car should be able to back up.Frankie.译文:威利:车应该能向后退的, 弗兰基。
原文:Frankie:Just push, will you?译文:弗兰基:帮我推一下, 行不?原文:Willie:What did Hogan want?译文:威利:霍根找你什么事?原文:Frankie:Offered a title shot.译文:弗兰基:邀请我们参加头衔挑战赛原文:Willie:About time.译文:威利:是时候了原文:Frankie:I turned him down flat.Two or three more fights, you’ll be ready.译文:弗兰基:我直接把他拒绝了再多打两三场比赛, 你就准备充分了从上述内容中可以发现, 7 句对白中有 6 句发生于威利 (拳击手) 和弗兰基 (威利的教练) 之间, 只有第一句“It’s a mistake!”是他人所言 (霍根:知名经纪人) 影片中, 威利从体育馆走出来 (威利。
