
归化异化在英汉字幕翻译中的应用.doc
2页龙源期刊网 归化异化在英汉字幕翻译中的应用作者:张黎黎来源:《新西部 中旬刊》2014年第11期【摘 要】 本文概述了翻译理论的归化与异化概念,以劳伦斯维努提的归化异化理论为基 础分析《摩登家庭》中的语料:归化在《摩登家庭》中的应用:体现地方文化特色的词语的翻 译,俗语以及固定表达的翻译异化在《摩登家庭》中的应用:带有宗教色彩词汇的翻译,俗 语以及固定表达的翻译以介绍美剧字幕翻译的策略,为日后译者的影视字幕翻译以及观众欣 赏外国影视剧作品提供一定的帮助关键词】 归化策略;异化策略;字幕翻译;《摩登家庭》、引言随着国际交流的不断深入,作为文化交流的一种重要的文化载体,美国电视剧吸引了越来 越多的中国观众虽然英语在中国越来越普及,然而大多数中国观众的英语听力能力远远达不 到直接听懂美剧的标准,为了帮助中国观众更好地理解剧情,进而了解美国社会与美国文化, 对字幕翻译的研究也就显得尤为重要字幕翻译是将原文本的口头语言翻译成目标文本添加到 作品的图像上,通常是在屏幕下方高品质的字幕翻译可以帮助观众更好地理解剧情以及反映 的社会文化,而不合格的字幕翻译会使得观众困惑,阻碍跨文化交际美剧直接反映了美国的 社会生活与文化,作为一种特殊的文本,字幕有着它独特的文化特点和限制,依据字幕的特点 和限制,怎样去处理这些文化因素将会影响翻译的质量和人们对剧情的理解。
国外在影视翻译 研究领域起步较早,而中国研究者们对影视翻译理论的研究主要立足于国外已有的研究本文 的研究以劳伦斯维努提的归化异化理论为依据,选取《摩登家庭》中的语料分析了美剧字幕翻 译的策略《摩登家庭》描述的是三个关联密切的家庭内部以及三个家庭成员之间点点滴滴, 以诙谐幽默的方式展现了家人之间无法替代的亲情、爱情与友情归化与异化1 、归化美国翻译理论家劳伦斯维努提于 1995 年在其著作《译者的隐形》一书中提出了归化与异 化理论维努提认为归化指的是以目标语或读者为出发点,将源语言本土化,通常是应用目标 语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容当源语言文本与目标语言以及文化风格不一致 时,源语言便会使目标语读者产生陌生感,此时,归化翻译要求翻译人员淡化源语言以及文化 风格,向目标语言靠拢,将目标语读者视为最终归宿,帮助目标语读者理解和接受,这就要求 翻译出来的作品内容以及形式符合目标语言读者的经验范围2、异化。












