好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

考研英语翻译简介.ppt

36页
  • 卖家[上传人]:kms****20
  • 文档编号:53614467
  • 上传时间:2018-09-03
  • 文档格式:PPT
  • 文档大小:100KB
  • / 36 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 考研翻译考查内容和形式,全国硕士研究生统一考试英语考试大纲规定,考研翻译“主要考查考生准确理解内容或结构复杂的英语材料的能力要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺考研翻译的评分标准,根据大纲规定,考研翻译的评分标准如下: 5个小题,每题2分,共10分1. 如果句子译文明显扭曲原文意义,该句得分最多不超过0.5分2. 如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译法,若均正确,给分;如果其中一个译法有错,按错误译法评分3. 中文错别字不个别扣分,按整篇累计扣分在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分,无0.25扣分考研翻译的总体情况,2005 5.1 2006 3.6 2007 4.2 2008 4.2 2009 4.2 2010 4,命题原则,题材偏向专业领域的学术文献,以议论文和说明文为主,字数在400-450字之间 所选题材偏向文科社会科学领域,而且话题没有重复考过 只考长难句,平均长度在30个词左右,考研翻译近年考题特点和内容,根据对大纲和最近十几年来考研翻译真题的分析,我发现考研翻译具有如下明显的特点:1. 考研翻译的短文内容大多是涉及当前人们普遍关注的社会生活、政治、经济、历史、文化、哲学、心理和科普方面的题材。

      其体裁基本上是议论文考研翻译近年考题特点和内容,2. 考研翻译没有太大的变化,其命题更注重考察学生综合运用运用语言知识的能力试题难度保持在中等偏难的水平,不会有太大的起伏要求考生在理解英语难句、长句和复杂句型结构的基础上,掌握基本的翻译技巧和翻译方法,近十年考研翻译的特点及内容,1990年:人的性格和行为分析 1992年:智力评佑的科学性 1994年:科学家、技术与科学发展的关系 1996年:科学发展的差别和动力· 1998年:天体物理学中的大爆炸理论 2000年:政府调控与工业化发展 2002年:行为科学的发展 2004年:语言学. 2006年:美国知识分子的作用 2008年:论达尔文瘾想及其变化,,1991年:能源与农业 1993年:科学研究的方法 1995年:标准化测试与评估 1997年:动物的权利 1999年:历史研究的方法论 2001年:计算机与未来生活 2003年:人类学的发展 2005年:传媒领域中的电视媒介 2007年:法学推广的意义 2009年:正规教育 2010年:经济价值与物种保护,考点1. 考查专有名词、词组、多义词的翻译a.专有名词人名、地名、国家名称、组织机构名称Darwin(08年50题)Greeks(04年61题),考点1. 考查专有名词、词组、多义词的翻译。

      专业术语Big Bang(98年)大爆炸理论elementary-particle physics(98年)基本粒子物理学 anthropological(03年)人类学的,考点1. 考查专有名词、词组、多义词的翻译专业术语 astrophysicist 天体物理学家 Ground-based 陆基的 Balloon-borne 球载 Validity 有效性 Methodology 方法论,考点1. 考查专有名词、词组、多义词的翻译词组95. divert…from 转向 转移lie with 存在于,在于depend upon/on 依靠,依赖in generalcompensate for 赔偿,考点1. 考查专有名词、词组、多义词的翻译96. To some extent 某种程度 Give rise to 给出,产生带来,导致,考点1. 考查专有名词、词组、多义词的翻译98 Look into 观察, 调查,窥视, 浏览 99 Conform to 与一致,与相符合 Equate With 把等同起来 00 Be bound up with 与有关,与有密切关系 In turn 轮流的,反过来 Rest upon 依靠,取决于 Arise from 由。

      引起,考点1. 考查专有名词、词组、多义词的翻译01 Rather than 是而是 Piece together 拼凑,汇集,收集,整理 02 Give credit for 03 Subject to 遭受,使 Combine with,考点1. 考查专有名词、词组、多义词的翻译04 Take root 生根,扎根 Die out 灭绝,消失 Be obliged to sb. 感谢,感激 Accuse…of 指责,指控 05 In relation to 关于,涉及 Be charged with 使负责,使承担义务,考点1. 考查专有名词、词组、多义词、熟词偏义的翻译多义词 (练习) Gross: 总的,毛重的,大致的,总括的, 1. Gross profit 2. The gross outlines of a plan 3. Gross domestic product 4. Gross incompetence 5. Gross injustice 6. Gross language,1. 毛利 2. 一项计划的大概要点 3. 国内生产总值 4. 十足的无能 5. 公然的非正义行为 6. 粗俗的语言,,在1994年72题a leader of the new school contends中,school是“学派”的意思,而不是“学校”的意思; 在1995年74题when the qualities to be measured更、quality是“特征”的意思,而不是质量”的意思; 在1996年74题elegant system中,elegant是‘完美,完善”的意思,而不是“优稚”的意思;,,在1997年71题there is an agreed account of human rights中,·account是“认识,看法”的意思,而不是‘帐户’的意思 在1998年75题some respected ideas中,respected是“公认”的意思,而不是“受人尊敬的”的意思;.,,在1999年74题appropriate; to various branch of historical inquiry’中,inquiry是“研究,探究,探索,的意思,而不是“询问”的意思;- 在2000年75‘题 arising from mass migration movement中,movement是“移动,流动”的意思,而不是“运动”的意思;.,,熟词偏义(练习) 生 词 (练习),考点2:考察一般性翻译技巧,词法的翻译 从句的翻译 被动语态的翻译 比较结构的翻译 否定结构的翻译 强调结构的翻译 插入结构的翻译,考点3: 长难句,看ppt,附带练习(认真阅读),考研翻译的标准,翻译标准,是在做翻译的过程中必须严格遵循的准则,是衡量译文质量的一个尺度。

      谈到翻译标准,众所周知,我国近代伟大的翻译家严复在翻译《天演论》一书时就提出了翻译的三字标准“信、达、雅”; 鲁迅先生也曾说过:“翻译必须兼顾两面:一则当然求其易懂,一则保存原作的丰姿” 在考研翻译中,考研大纲明确规定了考研翻译的标准,即“……要求译文准确、通顺、完整”,,大家可以打开任何一年的真题看一Directions要求这部分,其中有两个词是“write neatly”,要求大家在答卷的时候一定要写的工整干净 由于时间紧任务重,大家没有必要通读全文, 有些情况下,需要阅读划线句子的上下文划线句子有代词,需要读上下文考研翻译的方法,,直译,直译是指翻译的时候要尽量保持原文的语言形式,包括原文的用词、句子结构、内容和意义 考研翻译过程中的直译,就是把英语原文所传达的内容和形式直接转换为汉语的内容和形式的过程在翻译过程中,直译要求基本保持原文的表达形式及内容,不得更改,同时要求译文“通顺和完整”直译强调“准确”,主张尽力将原文内容按原文的形式逐一翻译出来直译,Honeymoon 蜜月 hot line 热线 gene therapy 基因疗法 mad cow disease 疯牛病 talk show 脱口秀 chain reaction 连锁反应 As firm as a rock As light as a feather,Easy come, easy go来得容易去得快。

      Beggars must not be choosers. 饥不择食 Dead men tell no tales.死无对证 Kill two birds with one stone,直译,对初学翻译的人来说,需要注意的是不可将直译与“死译、硬译、字字对译”相混淆如果不分青红皂白地拿一个英语词与一个汉语词对号人座,这样不仅达不到直译效果,反而会扭曲原文的意义,甚至制造一些常识性的笑话,如:,意译,由于英汉两种语言中的词汇、语法结构、表达方式及谋篇布局都有其特殊性,在翻译过程中,英语与汉语在形式和内容上往往因此产生矛盾冲突这时候,需要把英语原文的意义进行解释性的翻译意译是指从原文的意义出发,将英语所表达的意义用汉语做释义性解释,在翻译过程中不必过分拘泥于原文形式如:as timid as hare翻译为“胆小如鼠”更符合汉语习惯,如果直接翻译为“胆小如兔”就显得有点不伦不类了意译,bite off more than one can chew 贪多嚼不烂 A stitch in time saves nine. 小洞不补,大洞吃苦 Be born with a silver spoon in one’s mouth: 门第高贵;出生富豪 To err is human; to forgive divine人孰无过 The Milky Way As sure as a gun肯定无疑,bull‘s eye(靶心)误译为“牛眼睛”, bicycle people(骑自行车的人)误译为“自行车人”, milky way(银河)误译为“牛奶路”等。

      As close as an oyster 守口如瓶 As mute as a fish噤若寒蝉 As strong as a horse As cool as cucumber泰然自若,意译,1. A doctor must have the heart of a lion and the hand of a lady. 2. A word and stone let go cannot be recalled. 3. Some books are to be tasted, others swallowed, and some few to be chewed and digested.一些书可以浅尝辄止;一些书可以狼吞虎咽;而有些书则需要细嚼慢咽,好好消化,意译,A thousand mustaches can live together but not four breasts.千条汉子能共处,两个婆娘难相容 This is the struggle between the kimono and the miniskirt.,,(1) Kill two birds with one stone. 一箭双雕 / 一举两得 (2) The apple of one’s eye 掌上明珠 (3) You are as wise as Solomon. ① 你简直聪明绝顶。

      ② 你简直像诸葛亮一样聪明 (4) He wanted to learn, to know, to teach. ① 他渴望博学广闻,喜欢追根溯源,并且好为人师② 他想学习,增长知识,也愿意把自己的知识传授给别人直译和意译的关系,直译和意译不是绝对概念,二者界限并非径渭分明,而是互补互助,殊途同归在翻译实践中,应本着最能准确、通顺地表达原文的原则,灵活选用或交替使用这两种方法 直译着重于原文和译文在表达形式和意义上的结合,而意译则重意义在考研翻译中,在不违背汉语语言规范的前提下,应该尽量采用直译的翻译方法,即能直译时应该尽量直译 但是,由于英汉两种语言差异较大,翻译时往往需改变原文的表达法,如果直译出来的结果不通顺或者不符合汉语的表达习惯,这时候就要来用意译的翻译方法来把英语原文的意思阐述清楚.,。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.