好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

珠宝术语特点及其汉译策略.docx

6页
  • 卖家[上传人]:I***
  • 文档编号:234467985
  • 上传时间:2022-01-04
  • 文档格式:DOCX
  • 文档大小:22.23KB
  • / 6 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    •     珠宝术语特点及其汉译策略    王恒摘 要:珠宝术语的跨学科性和专业性较为突出,因此翻译的准确性至关重要文章分析了珠宝英语术语的特点,总结出术语词性主要涉及名词、动词和形容词,宝石名词具有不同后缀形式,缩略语和名词化结构广泛使用并存在构成规律,据此提出珠宝术语汉译以直译和零翻译为主,并介绍了在翻译实践中提高汉译效率的策略关键词:珠宝术语,汉译策略:H059;H083;P57 :A :1673 -8578( 2015) 04 -0023 -05随着珠宝产业的全球化发展,有关珠宝的合作与交流越来越密切,对从业者的英语水平也提出更高的要求珠宝英语包括阐述属性内容(如宝石的光学、力学、化学性质),进行客观的技术说明(如宝石的开采、加工、鉴定过程),介绍传统风俗、宝石寓意(如欧泊文化、玉文化、生辰石含义)等,涉及的专业包括物理、化学、地质学、结晶学、矿物学、加工工艺学、鉴赏等领域,其术语具有广泛性因此,准确把握珠宝术语的特点,对提高阅读专业文献能力和从事珠宝翻译有着积极的作用下面从珠宝英文术语的特点及其汉译策略展开探讨一 珠宝术语的特点1.名词专业化首先,有少数专业词汇日常使用频率很低,不接触珠宝行业很难遇到,如chalcedony(玉髓)、chrysoberyl cat' s-eye(猫眼)、piezoelectricity(压电性)、Retzius line(莱兹纹)等。

      其次,由于学科交叉性,一部分专业术语在地质学、物理学、化学中较为常见,如stratum(地层)、dichroism(二色性)、indicator(指示剂)等,这些词意义比较单一再次,普通词汇的专业化更应当引起重视例如,inclusion常见意思为“包含、内含物”,在珠宝英语中,沿用了矿物学的术语含义,为“包裹体”,简称“包体”;Jet在珠宝语境中指“煤精”,而不是“喷气式飞机”.bare diamond(裸钻)符合汉语表达习惯,但另一种表达loose diamond更为常用;enhancement虽然常见,但在珠宝英语中指“珠宝除了切割与抛光以外其他的改变外观、耐久性和实用性的任何改善过程”,译为“优化处理”类似的还有alteration(蚀变)、brilliance(火彩)、chase(雕镂),fashioning(造型)、occurrence(产状)、trace(痕量)等2.非名词专业化术语是表达一定专业知识领域概念的词或词组,其专业性不仅体现在名词,还体现在动词和形容词上英语术语动词多为常用动词,但其对应的汉语表达相对比较专业,日常使用频率低例如,burned out常用意思为“燃尽、烧坏”,但在burned out by the laser中,是指“被激光熔蚀”;oiling作动词指“给……加油”,在宝石优化中,专门的汉语表达为“浸油”:类似的宝石处理动词还有heating不译作“加热”,而是“热处理”;irradiation不译作“辐射”,而是“辐照处理”;coatmg不译作“盖上”,而是“覆膜处理”;filling不译作“装满”,而是“充填处理”。

      检验宝石透明度时,transmit用于描述光照射宝石表面时发生的状况,不是“传输”“发送”,而是“透射”不同的形容词修饰同一个名词能够体现形容词的专业性,特别是当汉语表达相同时,其内涵差异显得更加明显例如,pure silver和sterling silver都可以指饰品成分为“纯银”,但两者有差别,前者指含银99. 99%.后者指含银92.5%,称为“标准纯银”之所以银含量偏低反而被称为“标准”,是因为银质地柔软难以做成复杂的饰品,为改善硬度和光泽,获得最佳成型效果,在制作银饰过程中会加入7.5%的铜,这是国际公认的3.宝石名词的构词特点尽管常见的宝石名词无构词规律,如amethyst(紫晶)、agate(玛瑙)、emerald(祖母绿)、quartz(石英)等但有些名词还是有后缀规律可循的,大多以-ite结尾,如iolite(堇青石)、thodonite(蔷薇辉石)、sagente(网金红石)等部分单词以-lne和-ase结尾,如citrine(黄晶)、tourmaline(碧玺,矿物名称为电气石),euclase(蓝柱石)、idocrase(符山石)等也有一些合成词,包括分写式和合写式,如chicken-blood stone(鸡血石)、gem-quality diamond(宝石级钻石)、moonstone(月光石)、sunstone(日光石)等。

      但需注意“长石”用Feldspar表示,而不是stone我国盛产或特有的玉石采用拼音音译,如Dushan Yu(独山玉)、Hetian Yu(和田玉)、Qingtianstone(青田石)、Tian Huang(田黄)等此外,珠宝中的人造宝石大多用synthetic和artificial作修饰语,前者作前置定语,后者大多用连字符后置如synthet.ic smoky quartz(合成烟晶)、synthetic turquoise(合成绿松石)、strontium titanate-artificial product(人造钛酸锶)又如,用glass -art.ificial product(玻璃)以区分Natural glass(天然玻璃),后者包括Volcanic glass(火山玻璃)、Moldavite(玻璃陨石)等4.缩略语特点珠宝术语缩略语中,有的是单词缩略,如B(bleaching,漂白)、D(dyeing,染色)、K(karat,指黄金纯度)、H(hardness,硬度)等endprint也可以单个字母不在单词中,如U(Latticediffusion,品格扩散处理)又如,钻石成色等级从无色( exceptional white)的D级,到白色(white)的H级,最后到黄色( yellow)的Z级,级别按字母排序,与颜色单词无关。

      有的是所有实词缩略,如FG( fine gold,纯金)、Fh(flux healing,助溶剂裂缝愈合)、RBC( roundbrilliant cut,标准网钻型切工)、YAG( yttriumaluminium garnet.,钇铝榴石)等有的是部分实词缩略,如VVS( very-veryslightly included,极微瑕)、FGA(fellow of theGemological Association of Great Britain,英国宝石协会会员)有的词组并非整体缩略,只是某个词缩略,如A-grade jadeite(A货翡翠,A代表actual,意为“天然”)、B-grade jadeite(B货翡翠,B代表bleached,意为“漂白”)、C-grade jadeite(C货翡翠,C代表Colored,意为“染色”),ABC既体现分类等级,又和其单词全拼首字母一致这三种等级的另外一种英文表达Allowing.Bleached、Coating,也达到此种效果有的是截短缩略,取某个单词的部分字母,如ct(carat,克拉)、CL(cleavage,解理),Dis.或DISP(dispersion,色散)、ASSEM(assembled stone,复合宝石)等。

      有的是数字加字母缩略,如4C( clarity,color,cut,carat,钻石分级四项指标:净度、颜色、切工、质量)、24K(含金量为99.99%)5.多使用名词化结构名词化结构具有准确性和严谨性,更能突m珠宝术语的专业性常用的有名词叠加,如fancydiamond necklace(花式钻石项链)、diamond master-stone set(比色石)、pavilion depth(亭深比)、seedcrystal(品种)、flush set(齐头镶)、cluster set(群镶),surface diffusion(表面扩散处理);其次,采用of结构将重要的信息置于首位,如finish of diamondcut(钻石切割修饰度)、master-stone of fluorescencedegree(荧光强度对比样品)、appreciation andanalysis of the jade-ware treasures(玉器珍品赏析)、internal world of gemstones(宝石内含物)二珠宝术语的汉译策略1.直译珠宝术语一旦确定汉语译名,就固定沿用,因此大多属于直译。

      对于上文的动词译名,笔者认为这些表达是专业习惯的用法,应还是属于直译像mini diamond market译为“碎钻市场”这样的意译较为少见,意译主要出现在句子层面对于词组而言,按顺序直译的特点更为明显,保留了原词的含义和词语间修饰关系例如,girdle thickness译为“腰厚比”、freshwater cultured pearl译为“淡水养殖珍珠”、mutton fat jade译为“羊脂玉”、lost wax casting译为“失蜡浇铸法”等2.零翻译零翻译包括两种情况,一类是移译,将源语中的词汇直接移植到目的语中,因为简洁明了、业内熟知,不用汉语,保留英语例如,黄金纯度K,几乎不用中文译名“开”;钻石净度的5个级别,LC(镜下无瑕)、VVS(极微瑕)、VS(微瑕)、SI(瑕疵)、P(重瑕疵)在珠宝商店的标签上多使用缩略字母;常用的珠宝组织机构也是使用缩略语,如GIA(Geologic:al Institute of America,美国宝石学院)、IDC(International Diamond Council.国际钻石委员会);红宝石化学成分Al2 03和翡翠化学成分NaAISi206,比“三氧化二铝”和“钠铝硅酸盐”更能直观体现原子结构和化合价。

      此外,更复杂的化学式没有对应的汉语名称,只能进行解释性描述,如橄榄石的化学成分表示为( Mg,Fe):Si04,托帕石的化学成分表示为Al2 Si04(F,OH)2,小括号表示其中成分的比值变化不定CZ(合成立方氧化锆,Synthetic cubic zirconia)长期被用作钻石替代品,专业人士无需较长的汉语表达就知道其化学成分另一类是音译或音义兼译,后者是模拟读音和表意相结合,多用于宝石名如opal译为“欧泊”、charoite译为“查罗石”、topaz译为“托帕石”、taaffeite译为“塔菲石”、tanzanite译为“坦桑石”3.区分译名多义和译名同义术语汉译大多是一个英语术语对应一个汉语表达,但有时会出现多个汉语译名有的英语术语对应不同的意思,属于一个能指对应多个所指,这要根据文中具体语境来判断如jeweler's bench既可以指珠宝工匠的工作台,也可以指珠宝工匠;lapidary既可以指一种行为或技术——宝石雕刻[术],也可以指人,即使指人也有不同的身份——宝石工匠、宝石鉴定家、宝石商;Nephrite可以译为“软玉”“白玉…‘青玉”,“白玉”和“青玉”是“软玉”的主要品种,严格来讲“软玉”是上位词,“白玉”和“青玉”是下位词,两者物质成分相同或相近,因含微量的元素铁而呈现出差异。

      还有跨学科领域的同音异义词.如filter可表示“滤色镜”和“滤波器”,在珠宝专业中大多指前者,后者指物理学中用于信号处理的部件Grader多指“分级师”,其“平地机”之义多用于建筑行业endprint有的英文对应不同的汉语表达形式,实为同一意思,属于多个能指对应一个所指当某个术语的一种汉语表达不能被理解时,译者应该转换其他的表述,这对译者的要求是比较高的如,孔雀石古称“绿青”‘石绿”“青琅玕”,对应的英文都是malachiteSerpentine既可称为“蛇纹石”,又叫作“岫玉”。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.